A Corpus-Based Study of Semantics of English and Chinese Pressure Antonyms "Light/Heavy"

Authors

  • Yihao Li

DOI:

https://doi.org/10.54097/wbpk1t41

Keywords:

Corpus; “light-qing”; “heavy-zhong”; semantics; conceptual metaphor.

Abstract

This study delves into the antonymous pair "light/heavy," commonly used in everyday interpersonal discourse, focusing on a comprehensive comparative analysis of the Chinese and English pressure antonyms "light/heavy." To learn more about this language phenomena, data taken from the Center for Chinese Linguistics PKU Corpus and the British National Corpus are analyzed. The analysis follows the framework of conceptual metaphor theory and is based on a semantic approach. The study reveals that, when analyzed under the prism of conceptual metaphor, the definitions of "light" and "heavy" embrace 14 other categories in addition to the weight domain. Notably, in the Chinese language, "light" and "heavy" take on connotations related to attitudes and social statuses, symbolizing contempt and respect, respectively. These nuanced connotations are absent in their English counterparts. The implications of these findings carry significance for Chinese-English translation and the field of second language acquisition, particularly concerning pressure antonyms.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Cruse, D. A., Hundsnurscher, F., Job, M., & Lutzeier, P. R. (2002). Lexikologie/lexicology. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen, 1.

Lehrer, A., & Lehrer, K. (1982). Antonymy. Linguistics and philosophy, 483-501.

Oripova, K. E. (2020). Semantic and semic analysis of antonyms. ISJ Theoretical & Applied Science, 4(84), 724-726.

Paradis, C. (2012). Lexical semantics. In The encyclopedia of applied linguistics. Wiley-Blackwell.

Kostić, N. (2017). Adjectival antonyms in discourse: A corpus study of scalar and complementary antonyms. Folia Linguistica, 51(3), 587-610.

Börstell, C., & Lepic, R. (2020). Spatial metaphors in antonym pairs across sign languages. Sign Language & Linguistics, 23(1-2), 112-141.

Díaz-Vera, J. E. (2016). 2 Coming to Past Senses: Vision, Touch and Their Metaphors in Anglo-Saxon Language and Culture. In The five senses in Medieval and early Modern England (pp. 36-66). Brill.

Mohammad, S., Shutova, E., & Turney, P. (2016, August). Metaphor as a medium for emotion: An empirical study. In Proceedings of the Fifth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics (pp. 23-33).

Shindo, M. (2009). Semantic extension, subjectification, and verbalization. University Press of America.

Rakova, M. (2003). The extent of the literal: Metaphor, polysemy and theories of concepts. Springer.

Cong L. (2023). Comparison of taste adjective "bitter" between Chinese and English in the context of archetypal category Theory. English Abroad (14),1-4. Zhu Zhimei (2008)

Hou Guijie & Zhao Dan. (2014). Syntactic comparison and cultural connotation of Chinese and English adjectives. Frontier Economy and Culture (10),110-111.

Xiong L. (2015). A study on cognitive metaphor of tactile word "heavy" in Chinese and English. Journal of Hubei Institute of Technology (02), 95-98.

Xi M. (2017) Comparison of Chinese and English tactile synaesthesia metaphors: taking "light", "heavy" and "light" and "heavy" as examples. Modern Languages (Language Studies Edition) (06),152-153.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2), 195-208.

Published

01-04-2024

How to Cite

Li , Y. (2024). A Corpus-Based Study of Semantics of English and Chinese Pressure Antonyms "Light/Heavy". Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 28, 590-597. https://doi.org/10.54097/wbpk1t41