The Manipulation of Ideology on Translation: Taking Ku Hongming ’s Confucian Translation as an Example
DOI:
https://doi.org/10.54097/dd3srv71Keywords:
Ideology; manipulation; rewriting; Confucian translation; Ku Hongming.Abstract
Translation is a combination of manipulation and rewriting, and it is carried out in a specific social, political, cultural and historical context subject to the translator’s ideology. Based on Andre Lefevere’s Manipulation and Rewriting Theory, this paper takes Ku Hongming ’s Confucian translation as a case study, and places Ku Hongming ’s translation activities in a specific historical context to explore the manipulation of ideology on translation activities from the aspects of text selection, target audience restrictions and original text rewriting.
Downloads
References
Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures-Essays on Literary Translation[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.
Bassnett, S. & Lefevere, A. Translation, History and Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Fawcett, P. Ideology and Translation[A]. Mona Baker Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C]. London and New York: Routledge, 1998.
Hermans, T. The Manipulation of Literature[M]. New York: St. Martin’s Press Inc., 1985 .
Levefere, A. Systems Thinking and Cultural Relativism[J]. Journal of Literary Studies, 1987:23-25.
Levefere, A. Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Venuti, L. The Tranlator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.
Li-Hong B .Manipulation and Rewriting:A Study of Ku Hongming 's Translation of Confucius’ Classics[J].Shandong Foreign Language Teaching Journal, 2009.
Jianming C. Cultural Manipulation and Utilization: Ideology and the Construction of Translated Literary Classics: A study of Chinese Translated Literature in the 1950s and 1960s [J]. Chinese Comparative Literature,2004.
Hongming K. The Differences and Similarities between the East and the West [A]. Japan: Japan Chamber of Commerce and Industry, Tokyo, 1924.
Hongming K. The Spirit of the Chinese [C]. Haikou: Hainan Publishing House, 1996.
Xingtao H. The Collected Writings of Koo Hong-ming [M]. Haikou: Hainan Publishing House, 1996.
Yuhua L. The Analects of Confucius - The University - The Mean [M]. Taiyuan: Shanxi Ancient Books Publishing House, 2003.
Dongfeng W .An Invisible Hand: Ideological Manipulation in the Practice of Translation[J].Chinese Translators Journal, 2003.
Hui W .Translation as Cultural Assertion:Gu Hongming's English Translation of the Confucian Classic Zhongyong[J].Foreign Language and Literature Studies, 2006.
Jing W .The Manipulation of Ideology on Ku Hongming's Translation[J].Foreign Language Research, 2010.
Bojun Y. The Analects of Confucius [Z]. Beijing: Zhong hua Book Company, 2006.
Xiao-Bo Z .A Comparative Study of the Two English Versions of the Confucian Analects by James Legge and by Ku Hongming[J].JOURNAL OF ZHUZHOU INSTITUTE OF TECHNOLOGY, 2000.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.