Aesthetic Representation in Three English Versions of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring from the Perspective of Translation Aesthetics
DOI:
https://doi.org/10.54097/mns6jg91Keywords:
A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring; aesthetic representation; translation aesthetics.Abstract
How to make Chinese literature better accessible to the world and how to represent the beauty of the original text is one of the heated discussion in translation. The article takes the aesthetic features embodied in A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring as an example, and on the basis of the theory of translation aesthetics proposed by Liu Miqing, it explores the aesthetic representation in the English translations of A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring by Lin Yutang, Luo Jingguo, and Xie Baikui at the levels of the formal system and the non-formal system, so as to provide the reference and significance for the contemporary translation of the classical Chinese text.
Downloads
References
Huang Long. Course on the Art of Translation. Nanjing University Press, 1989, p. 31-32.
Liu Miqing. Introduction to Aesthetics in Translation. China Translation Corporation, 2005, p. 91-95.
Luo Jingguo. A Selection of Classical Chinese Essays From Gu Wen GuanZhi. Foreign Language Teaching and Research Press, p. 53-55.
Lin Yutang. Translations of Classical Essays into English. Foreign Language Teaching and Research Press, 2009, p. 78-80.
Xie Baikui. Translations of the Chinese Prose through the Ages. China Translation Corporation, 2014, p. 107-110.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







