Study on the Translation of Verbal Humor in Bridget Jones’s Diary from the Perspective of Relevance Theory

Authors

  • Youqing Wang
  • Dan Zhang

DOI:

https://doi.org/10.54097/vmee6j86

Keywords:

Relevance theory; humor translation; translation strategies; Bridget Jones's Diary.

Abstract

Humor is a common phenomenon in daily life. Essentially, it is a special form of verbal communication. Since humor bears special language and cultural characteristics, the difficulty of translation is self-evident for translators. For many years, the translatability and untranslatability of humor have been the focus of the argument among scholars. Relevance theory attempts to explain the mechanism of humor generation and its translation from the perspective of cognition. Under the framework of relevance theory, this paper takes Bridget Jones's Diary and its Chinese version as the research object to explore the translation strategies of verbal humor, and evaluate whether the Chinese translation can represent the same humorous effect as the original. The results show that the translator adopts direct and indirect translation strategies when translating verbal humor, and the translation strategies have effectively achieved the same humorous effect as the original to some extent if the target language readers share the similar cognitive environment with the source language readers in some situations. Nevertheless, the humorous effects may not be fully conveyed in the target texts, especially when translating culturally loaded words and idiomatic expressions. In such cases, the author puts forward some tentative suggestions for improving the translated texts. The study makes an attempt to provide a feasibility analysis for the studies on translation of verbal humor in diary novels.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bakker, E. (2015). The Bridget Jones Effect: Translating Culture Specific Concepts in the Dutch and American Versions of the Novel to Preserve the Original Effect. (Bachelor thesis, Faculty of Humanities, Leiden University).

Chiaro, D. (1992). The Language of Jokes. Analyzing Verbal Play. London & New York: Routledge.

Fielding, H. (1996). Bridget Jones's Diary. London: Picador.

Furukawa, H. (2009). Bridget Jones’s Femininity Constructed by Language: A comparison between the Japanese translations of Bridget Jones’s Diary, and the Japanese subtitles of the film. Paper presented at Online Proceedings of the Annual Conference of the Poetics and Linguistics Association.

Furukawa, H. (2010). Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary. Translation: Theory and Practice in Dialogue, 181-198.

Gutt, E. A. (1990). Theoretical account of translation – without a translation theory. International Journal of Translation Studies,2, 135–164.

Gutt, E. A. (1996). On nature and treatment of implicit information in literary translation: A relevance-theoretic perspective. International Journal of Translation Studies, 8, 241 – 256.

Gutt,E.A. (2014). Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge.

Ilaria, P. (2015). Does Bridget Jones Watch Eastenders or the Love Boat? Cultural and Linguistic Issues in the Translation of Click Lit Novels. Lingue Linguaggi, 14, 209-233.

Kenneth, E. (2017). Pride and Pastiche: Humor and Intertextual Parody in Bridget Jones’s Diary. English Language and Literature, 63(2), 263-279.

Kao Shih-hsiang & Wu Yiping (2014). A Study on the Translation of Jokes: Bridget Jones's Diary as a Case in Point. Journal of applied foreign languages,21,1-21.

Lin Kenan. (1994). Introduction to Relevance Theory. Chinese Translators Journal,4:06-09.

Nieves, J. C. (2009). Translating Humor: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish. New Trends in Audiovisual Translation, 133-141.

Nicha, K. (2014). Strategies for Translating the Speech Acts of Directives, Rejections, and Inquiries in English Dialogues into Thai. (Doctoral thesis, Faculty of Arts, Chulalongkorn University).

Sperber, D. & Wilson, D.(1995). Relevance: Communication and Cognition. (2nded). Oxford: Blackwell.

Shen Weiju & Chen Liyun (2015). The Verbal Transfer of Nonverbal Information in Subtitling———A Case Study of Bridget Jones’s Diary. Language and Translation, 4: 67-73.

Vilija, B. (2005). Translating Humor in Bridget Jones Diary and Bridget Jones Diary the Edge of Reason. (Master thesis, Faculty of Humanities, Šiauliai University).

Yus, F. (2016). Humor and Relevance. John Benjamin’s Publishing Company. Amsterdam/ Philadelphia.

Zhuang Jingjun. (2007). Bridget Jones's Diary. Tian Jin: Tianjin People’s Publishing House.

Downloads

Published

14 May 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Wang, Y., & Zhang, D. (2024). Study on the Translation of Verbal Humor in Bridget Jones’s Diary from the Perspective of Relevance Theory. International Journal of Education and Humanities, 14(1), 113-119. https://doi.org/10.54097/vmee6j86