A Review of Research on Correspondence and Processing of Legal Terminology in Legal Translation

Authors

  • Xiyu Zhou
  • Caixia Hu

DOI:

https://doi.org/10.54097/t5cbrj67

Keywords:

Legal Translation, Legal Terminology, Legal Terminology Correspondence

Abstract

This paper undertakes a comprehensive review of both domestic and international research on the correspondence and handling of legal terminology in legal translation. It critically examines the current state of research, highlighting key achievements, ongoing challenges, and potential future directions, while also incorporating the author’s perspectives and recommendations. The paper is structured into four main sections:The first section introduces the fundamental concepts of legal terminology and legal term correspondence, as well as their pivotal roles in the field of legal translation. It provides an in-depth analysis of the definitions and characteristics of legal terminology, alongside the definitions and classifications of legal term correspondence, underscoring their significance in the translation process.The second section delves into the principles and methodologies governing legal term correspondence. It synthesizes four primary principles identified by scholars both domestically and internationally. Furthermore, it outlines three commonly employed methods.The third section presents a case analysis focused on the correspondence between Chinese and English legal terminology, emphasizing the disparities between the two legal systems and their implications for legal term correspondence. The fourth section reviews the current landscape of research on legal term correspondence and handling, identifying prevalent issues. It concludes with suggestions for enhancing research quality and standards.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Wenlong, L., & Gonghua, H. (2021). Subjective Thinking in Legal Translation. International Journal of Language, Culture and Law, 1(1), 103.

[2] Xiaobo, D. (2011). Translation for Legal Texts. University of International Business and Economics Press.

[3] Hongjun, M. (2021). Establishment and improvement of China’s sports legal system-based on the revision of the sports law of the People’s Republic of China. China Sport Science, 41(1), 7-20.

[4] Rui, W. (2018). Analysis of the main contents and impact of The General Data Protection Regulation of the European Union. Financial Accounting, (8), 17-26.

[5] Shuhui, H., Runyu, S., & Falian, Z.. (2021). On the Linguistic Perspective of the International Communication of PRC Civil Code. International Journal of Language, Culture and Law, 1(1), 68.

[6] Boyuan, Z. (2016). The Verification of the Legal Documents with Annotations. Social Sciences Academic Press (China).

[7] Falian, Z. (2021). A Comparative Study of Chinese and Western Legal Language and Culture (Vol. 4). Springer Nature.

[8] Hanbing, G. (2020). The Traditional Logic and Interpretation Path of the Distinction Between Fact and Law in Criminal Proceedings. Global Law Review, 42(4), 61-80.

[9] Fang, W., & Jingxiang, C. (2023). Explicitation of Pronouns in C-E Translation of Legal Text—Taking “Qi” in the Civil Code for Example. Modern Linguistics, 11, 114.

[10] Xiaozhou, L. (2023). Independence of Trust Property-Comparison of Trust Property System between China and Britain. Open Journal of Legal Science, 11, 469.

[11] Juan, C., & Qingmei, W. (2011). Lack of Equivalent English-Chinese Legal Words and Subjectivity of Translators. China Terminology, 13(4), 27.

[12] Chabanyuk, V. (2016). JUDGE (JUDGES) REGULATION OF A CLEARLY UNJUST VERDICT, DECISION, DECISIONS AND RULINGS: MODERN PROBLEMS OF INTERPRITATION.

[13] Gen, Z. (2018). Translation of Legal Terminology from the Perspective of Equivalence Principle. Language Education, 6(3), 76-83.

[14] Ru, L. (2017). English Translation of Chinese Legal Terms from the Perspective of Legal Equivalence-A Case Study of Food Safety Law of the People’s Republic, Jiangnan University, Wuxi.

[15] Falian Z., Xiaolan J., & Wenhua T. (2024). Translation of Legal Terms With Chinese Characteristics in the Civil Code Under the Conceptual Integration Theory. Chinese Translators Journal, (1), 152-159.

[16] Zhuguang, W., & Xiaohong, L. (2016). Application of Principle of Functional Equivalence in Legal English Translation. Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), 16(2), 100-104.

[17] Peng, W., Lin, Z., & Xiaofei, R. (2005). Translation of Legal English in the Perspective of Functional Equivalence. Journal of Baoshan University, (6), 83-86.

[18] Jie, L. (2023). A Study on English Translation of Cross-Border E-Commerce under the Functional Equivalence Theory. Journal of Jiamusi Vocational Institute, 39(3), 67-69.

[19] Xinliang, C. (2023). A Study on the Application of Translation Techniques from the Perspective of Functional Equivalence. Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity, 36(1), 148-150.

[20] Hongying, Z., & Wei, W. (2019). Study of Conceptual Metaphors in English and Chinese Social Discourses and Its Cross-cultural Translation. BEIJING BOOK CO. INC.

[21] Xin, Z.. (2020). Standardization Process of Legal Terms in Contemporary China. China Terminology, 22(4), 5.

[22] Yinglun, Z. (2022). A Study on the Equivalence in English Translation of the “De” Structure in Legal Texts: A Case Study of Marriage and Family Provisions. Overseas English, (24), 38-40.

[23] Rui, W., & Xichen, G. (2019, March 6). The Dilemmas and Breakthroughs in Legal Term Translation. Chinese Social Sciences Today, p. 5.

[24] Guosheng, L. (2016). On Mistranslation of Legal English Terms. Journal of Chongqing Jiaotong University (Social Sciences Edition), 16(3), 128-133.

[25] Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57.

[26] Hasyim, M., & Kuswarini, P. (2020). Semiotic model for equivalence and non-equivalence in translation. Humanities & Social Sciences Reviews, 8(3), 381-391.

[27] Jiangyan, L. (2017). Translation Models and Principles of “Zero Equivalence” in ESP from the Perspective of Functional Theory. Overseas English, (3), 112-114.

[28] Chifane, C. (2012). Equivalence versus non-equivalence in economic translation. Management Strategies Journal, 18(4), 74-82.

[29] Jiang, L., & Zhuang, Y. (2019). Non-equivalence in Legal Translation. Theory and Practice in Language Studies, 9(12), 1630-1634.

[30] Rackevičienė, S., & Šliogerienė, J. (2014). Dealing with non-equivalence of legal terminology—a comparative case study of Lithuanian and English legal terms. English for Specific Purposes World, 42(15), 1-16.

[31] Rackeviciene, S., Janulevičienė, V., & Mockiene, L. (2019). Circumnavigating non-equivalence in legal languages: a trilingual case study of generic-specific concepts and terms. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 7(1), 1-16.

[32] Merryman, J., & Pérez-Perdomo, R. (2018). The civil law tradition: an introduction to the legal systems of Europe and Latin America. Stanford University Press.

[33] Chen, J. (Ed.). (1999). Chinese law: Towards an understanding of Chinese law, its nature and developments (Vol. 3). Martinus Nijhoff Publishers.

[34] Cao, D. (2019). Dilemmas in translating legal terms between Chinese and English. Legal translation: Current issues and challenges in research, methods and applications, 301-314.

Downloads

Published

18 September 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Zhou, X., & Hu, C. (2024). A Review of Research on Correspondence and Processing of Legal Terminology in Legal Translation. International Journal of Education and Humanities, 16(2), 290-295. https://doi.org/10.54097/t5cbrj67