Research on the Communication Techniques of the Official Language of the Two Sessions
DOI:
https://doi.org/10.54097/gg52wx84Keywords:
Official Language, Press Conference, Intercommunication TechniquesAbstract
The Premier’s answer to questions from Chinese and foreign journalists held after the “Two Sessions” is a typical foreign affairs occasion that uses official languages more frequently and involves a wide range of fields. Therefore, a large number of standardized and politically sensitive official languages are used in questioning and answering. Translators need to input and output two completely different languages and cultures during the process of consecutive transmission, and cultural differences will inevitably bring difficulties to translators during translation. The translation of official languages is undoubtedly a clear example. Translators can only successfully complete their interpretation work by finding the patterns through diligent training and extensive accumulation. By analyzing the official translation and the author’s translation, the author summarizes the six major characteristics of official language in press conferences, namely the extensive use of subjectless sentences, the extensive use of four character forms, the lack of coherence between sentences, the extensive use of verbs, the inclusion of a large number of idioms and idioms, and the inclusion of traditional Chinese cultural elements. The author attempts to explore the communication skills of official language in press conferences based on these six characteristics, in order to improve the quality of interpretation.
Downloads
References
[1] Jones, Roderic. Conference Interpreting Explained [M]Shanghai: Foreign Language Education Press, 2014.
[2] Chen Si Practice Report on Simulated Alternating Interpretation [D]. Liaoning Normal University, 2015.
[3] Jia Yuqian Translation of Chinese English Alternating Translation from the Perspective of Conformity Theory [D]. Central China Normal University, 2015.
[4] Jiang Shan Difficulties and strategies in translating Chinese sentences without subject in Chinese English consecutive interpretation [D]. Heilongjiang University, 2017.
[5] Wang Zhihong. Cognitive Models and Translation Strategies of Conceptual Metaphors in Political Discourse: A Case Study of Premier Li Keqiang's Speech in Chinese and English at a Press Conference [J]. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities and Social Sciences Edition), 2016, 14 (10): 57-61.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







