Analyze Subtitling Translation of Prison Break (First Season) from the Perspective of Skopos Theory
Keywords:Skopos Theory, Subtitling translation, Prison Break.
With the acceleration of reform and opening-up, and development of economic globalization, multicultural exchanges have been strengthened among many countries around the world. As a new way of cross-cultural communication, TV series have helped people from the world to get to know different cultures. And many foreign TV series have got much popular among young people. As a result, subtitling translation has been produced and got prosperous development. This paper takes American TV series, Prison Break, as an example to analyze subtitling translation of TV series on the basis of Skopos Theory and its three principles.
Titford, Christopher. Subtitling: Constrained Translation [J]. Lebende Sprachen, 1982,(27).
Nida E A.Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:87.
Nedergaard-Larsen B. Culture-bound Problems in Subtitling [J]. Perspectives, 1993(2):207-240.
Gottlieb, Henrik Subtitling: Diagonal Translation [J]. Perspectives, 1994.(1).
Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [J]. Perspectives, 1999, (1)
Katharina Reiss. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].St. Jerome Pub., 2000.
Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Li Yunxing. Strategies for Translating Subtitles [J].Chinese Translators Journal, 2001(04).
Venuti L. The Translator's Invisibility [M]. Loudon, New York: Routledge, 2005:113.
Katharina Reiss. Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. St. Jerome, 2013.
How to Cite
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.