Subtitling Translation of Foreign Propaganda Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis
Taking Our Traditional Chinese Medicine as an example
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i2.9714Keywords:
Foreign Propaganda Documentaries, Multimodal Discourse Analysis, Subtitling Translation.Abstract
As an important component of Chinese culture, traditional Chinese medicine (TCM) is receiving increasing attention in the world. Documentary is a multimodal communication medium that integrates elements such as text, image, sound, animation, and so on, effectively promoting the international dissemination and development of TCM culture. Based on the theoretical framework of multimodal discourse analysis by Delu Zhang, taking the documentary Our Traditional Chinese Medicine released by the National Administration of Traditional Chinese Medicine as an example, this paper analyzes the subtitling translation of the documentary from the cultural, textual, expressive aspects, and the aspect of content, and explores the use of language, image, voice, action and other modes and their cooperation. The result shows that the subtitling translation of Our Traditional Chinese Medicine utilizes multiple modalities to enhance the expressiveness and logic of documentaries, thereby improving the effectiveness of external dissemination.
Downloads
References
Barthes, R. & Heath, S. (1978). Image, music, text. London: Fontana.
Chen, F. H. & Hu, D. M. (2018). A Study on the Rhetorical Features of Lu Xun's Novels in Multimodal Translation. Journal of Shanghai University of International Business and Economics, 25(5), 74-86.
Gu, G. G. (2007). Multimedia and multimodal learning Analysis. Foreign Language Audio-visual Teaching, 114(2), 3-12.
Hu, Z. L. (2007). Multimodality in social semiotics Research. Language Teaching and Research, 123(1), 1-10.
Hu, Z. & Wang, H. (2013). Connotation and extension of Traditional Chinese Medicine culture. Journal of Traditional Chinese Medicine, 54(3), 192-194.
Jewitt, C. (2002). The move from page to screen: the multimodal reshaping of school English. Visual Communication, 1(2), 171-195.
Jeremy, M. (2004). Advertising: some challenges to translation theory. Translator, 10(2), 119-219.
Kress, G. R. & Van-Leeuwen, T. (1996). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Li, Z. Z. (2003). Social Semiotic Analysis of multi-modal Discourse. Foreign Language Studies, (5), 1-8.
Liu, F. M. (2011). On collaboration: adaptive and multimodal translation in bilingual inflight magazines. Meta, 56(1), 200-215.
Urios-Aparisi, E. & Forceville, C. J. (2009). Non-verbal and multimodal metaphor in a cognitivist framework: agendas for research. Cognitive Linguistics Current Applications and Future Perspectives.
Wu, Y. (2021). Research on Multimodal translation under Media steering. Foreign Languages, 44(1), 115-123.
Wu, Y. & Li, W. (2021). Visual Translation of Chinese Culture: Concepts, Issues and Case Applications. Journal of East China Normal University, Philosophy and Social Sciences, 53(2), 84-92, 178.
Zhang, D. L. (2009). Exploration of comprehensive theoretical framework of multimodal discourse analysis. Foreign Languages in China, 6(1), 24-30.
Zhang, D. L. (2018). A comprehensive framework of multimodal discourse analysis from the perspective of system function theory. Modern Foreign Languages, 41(6), 731-743.
Zhu, L. (2015). A Multi-modal Approach to Kunqu Opera Translation (Doctoral dissertation). Soochow University.
Zhu, Y. S. (2007). Theoretical Basis and Research Methods of Multimodal Discourse Analysis. Journal of Foreign Languages, 138(5), 82-86.