Translation of Personal Pronouns in Government Work Report from the Perspective of Explicitation

Authors

  • Pingping Zhu

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i2.9911

Keywords:

Explicitation, Personal Pronouns Translation, Government Work Report.

Abstract

The outreach of government work reports is related to national image and international diplomacy, reflecting a certain political attitude, and its importance is self-evident, so is the outreach of local government work reports, which is also very important for foreign readers to understand China’s local development and shape the image of international cities. However, the outreach of local government work reports has not yet received much attention, and there are few official translations. This paper aims to provide more examples for the English translation of pronouns in political texts through translation practice and to raise the attention to the outreach of local government work reports by using the case study method and literature research method to produce a faithful and accurate translation of the Qingdao Municipal Government Work Report. The work report of Government contains a large number of sentences with the first person as the main subject and unattributed sentences, which provide a large number of examples for studying the translation method of personal pronouns in political texts. The translation practice concludes that the English translation of personal pronouns in political texts mainly includes direct translation, additional translation and original meaning substitution. This study supplements the important guiding value of manifestation strategy to the translation of political texts, study the translation methods of personal pronouns in political texts, and further explores the influence of the usage function of personal pronouns on the motivation of manifestation, which has certain reference value for improving the attention of local government work reports for outreach and improving the quality of the publicity of political texts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Pan, F., Kim, K. H. and Li, T. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: a corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, 2020, 34, 51-77.

Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict, 2019, Routledge, pp. 9-24.

Wang, S. P., Tseng, W. T. and Johanson, R. To we or not to we: Corpus-based research on first-person pronoun use in abstracts and conclusions. SAGE Open, 11(2), 2021, pp. 1059-1071.

Baker, M. Corpus-Based Translation Studies: The challenges that lie ahead. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict (pp. 44-54). 2019, Routledge.

Cheng Zhenqiu. The translation of political articles should focus on politics Chinese Translation, 2003, 24 (3), 18-22.

Basal, Ahmet. Use of first person pronouns: A corpus based study of journal articles. Energy education science and technology part and educational studies, 2012, 4(3), 1777-1788.

Blum-Kulka. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. 1986, Gunter Narr Verlag.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. 1995, John Benjamins Publishing.

Séguinot, C. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1988, 1(2), 106-114.

Klaudy, K. Explicitation strategies within lexical and grammatical translational operations. Applied Russian Studies in Hungary, 2000, 1, 101-112.

Huang Libo. The Explicitation of the Subject of Personal pronoun in English Chinese Translation: A Corpus based Study Foreign Language Teaching and Research, 2008, 40 (6), 454-459.

Zhang Hui. Personal Pronouns Explicitation and Deviation in Nonliterary Translation—A Case Study of Chinese and American Government Work Reports. Ph.D., Anhui University, China, 2013.

Dou Weilin. A Study on the Translation and Communication Strategies of Political Discourse to Foreign Countries - Taking the English Translation of “Chinese Keywords” as an Example Chinese Translation, 2016, 37 (3), 106-112.

Ke Fei. Implicitness and Explicitness in Translation. Foreign Language Teaching and Research, 2005, 37 (4), 303-307.

Hu Kaibao and Zhu Yifan. A corpus-based study on the manifestation phenomenon and its motivations in the Chinese translation of Shakespeare’s play “Hamlet”. Foreign Language Studies, 2008, (2), 72-80.

Huang Yating. Explicitation of Personal Pronouns in Chinese-English Simultaneous Interpreting of Political Speeches. Ph.D, Xiamen University, China, 2019.

Hyland, K. Authority and invisibility: Authorial identity in academic writing. Journal of pragmatics, 2002, 34(8), 1091-1112.

Ji Wenhua. Explicitation Translation of Personal Pronouns in the Political Texts. Ph.D, Southwestern University of Finance and Economics, China, 2020.

Klaudy, K. On explicitation hypothesis. 1993, Dániel Berzsenyi College.

Tong Yuping. A Corpus based Study of Explicitness in C-E Translation: A Case Study of the Subject of Personal pronoun Foreign Language Teaching, 2014, 35(1), 104-107.

Klaudy, K. Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation, 1996.

Klaudy, K. and Károly, K. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across languages and cultures, 2005, 6(1), 13-28.

Lian Shuneng. Comparison of English and Chinese Languages. Beijing: Higher Education Press. 2009, pp. 51-58, pp. 133-135.

Molino, A. Personal and impersonal authorial references: A contrastive study of English and Italian Linguistics research articles. Journal of English for academic Purposes, 2010, 9(2), 86-101.

Tan Lianxiang and Xin Hongjuan.. On the Acceptability of English Translation of Political Texts from the Perspective of Revisions by Foreign Translators in Selected Works of Mao Zedong Shanghai Translation,2018, (1), 71-77.

Wang Kefei and Hu Xianyao. The Manifestation and Variation of Personal pronoun in Chinese Literary Translation. Chinese Foreign Languages, 2010, (4), 16-21.

Downloads

Published

6 July 2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

Zhu, P. (2023). Translation of Personal Pronouns in Government Work Report from the Perspective of Explicitation. International Journal of Education and Humanities, 9(2), 180-184. https://doi.org/10.54097/ijeh.v9i2.9911