A Study on the Subtitles Translation of "Return to Dust" from the Perspective of Eco-translatology
DOI:
https://doi.org/10.54097/jceim.v11i1.10527Keywords:
Eco-translatology, Subtitle translation, Three-dimensional transformation, Return to dustAbstract
The increasing communication of different cultures in the world has promoted the spread of film and television works, and thus subtitle translation has been born. Among the publicity resources, film is a way to understand Chinese culture. Subtitle translation, as a special branch of translation, is significantly different from other translations due to various factors. Based on the theory of eco-translatology, this paper analyzes the English translation of the subtitles of the domestic film " Hidden in Dust and Smoke. " Subtitle translation is the translator 's continuous multi-dimensional adaptation and selection of the subtitle ecological environment, with a view to the future translation course. The research on the translation materials involved in the translation course is helpful.
References
Hu Gengshen.Eco-translatology. Construction and Interpretation.Beijing: Commercial Press. 2013.
Hu Gengshen. translation as adaptation and selection. Wuhan : Hubei Education Publishing House, 2004.
Hu Gengshen. From " translator-centered " to " translator responsibility ". Chinese translation.2014(1): 29-35.
Li Yunxing, Subtitle translation strategies.Chinese translation. 2001(4):38-40.
Li Chunguang, The development of film and television culture industry and the construction of national image under the background of cross-cultural communication.theoretical survey, 2020 No.04 : 119-121.