Sentence Structure Translation Issues in Japanese Literary Works

-- Take “Childhood Sweethearts” as an Example

Authors

  • Qianying Lin

DOI:

https://doi.org/10.54097/9mdvr703

Keywords:

Translation, Sentence Structure, Word Order, Context

Abstract

Japanese is an SOV-type (i.e. subject-object-verb) language and Chinese is an SVO-type (i.e. subject-verb-object) language. When translating Japanese literary works, we should put aside the habit of using native Chinese according to the SVO-type structure, and instead, according to the contextual background of the original text, take the sentence as the smallest unit, and appropriately adjust the sentence structure of the translation in order to achieve the more desirable translation effect. This paper tries to compare four versions of the translation of the Japanese literary work "Childhood Sweetheart", attempting to discuss the adjustment of sentence structure in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

LIN Zhang. On Sentences as the Basic Unit of Translation Operations [J]. Japanese Language Studies Xi and Research, 2018, (06): 1-9. DOI: 10.13508/j.cnki.jsr.2018.06.001.

Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (Koiwai, Trans.). Baihuazhou Literature and Art Press. (2018).

Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (XIAO Xiao, Trans.). East China Normal University Press. (2014).

Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (YANG Xuqian, Trans.). Modern Press. (2019).

Higuchi Ichiyo Childhood Sweetheart (ZHU Yuanyuan, Trans.). Wanjuan Publishing Company. (2014).

Downloads

Published

12-01-2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Lin, Q. (2024). Sentence Structure Translation Issues in Japanese Literary Works: -- Take “Childhood Sweethearts” as an Example. Journal of Education and Educational Research, 7(1), 65-66. https://doi.org/10.54097/9mdvr703