Sentence Structure Translation Issues in Japanese Literary Works
-- Take “Childhood Sweethearts” as an Example
DOI:
https://doi.org/10.54097/9mdvr703Keywords:
Translation, Sentence Structure, Word Order, ContextAbstract
Japanese is an SOV-type (i.e. subject-object-verb) language and Chinese is an SVO-type (i.e. subject-verb-object) language. When translating Japanese literary works, we should put aside the habit of using native Chinese according to the SVO-type structure, and instead, according to the contextual background of the original text, take the sentence as the smallest unit, and appropriately adjust the sentence structure of the translation in order to achieve the more desirable translation effect. This paper tries to compare four versions of the translation of the Japanese literary work "Childhood Sweetheart", attempting to discuss the adjustment of sentence structure in translation.
Downloads
References
LIN Zhang. On Sentences as the Basic Unit of Translation Operations [J]. Japanese Language Studies Xi and Research, 2018, (06): 1-9. DOI: 10.13508/j.cnki.jsr.2018.06.001.
Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (Koiwai, Trans.). Baihuazhou Literature and Art Press. (2018).
Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (XIAO Xiao, Trans.). East China Normal University Press. (2014).
Higuchi Ichiyo. Childhood Sweetheart (YANG Xuqian, Trans.). Modern Press. (2019).
Higuchi Ichiyo Childhood Sweetheart (ZHU Yuanyuan, Trans.). Wanjuan Publishing Company. (2014).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Education and Educational Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.