The Analysis of Xu Yuanchong’s Translation Style

Authors

  • Jing Huang

DOI:

https://doi.org/10.54097/g9dvx754

Keywords:

Literary Translation, “Three Beauties Theory”, Xu Yuanchong

Abstract

This article analyzes the current research on translations by Xu Yuanchong, a literary translator with over sixty years of experience who has translated approximately sixty works, encompassing both literary pieces and translation theory. His translation theory, rooted in extensive translation practice, holds practical value and significant guiding relevance. This article examines Xu Yuanchong’s translation characteristics based on his linguistic perspective and features. Finally, through specific translation examples, the article discusses the application of the “three beauties” theory, highlighting its limitations and the existing gap between theory and practice.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Wang Houping. Research on the Art of Literary Translation under the Perspective of Aesthetics [D]. Shanghai International Studies University,2011.

Chen Guojian. Thirty Years of Western Translation of Poetry--An Evaluation of Prof. Xu Yuanchong’s Theory of Three Aesthetics. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 2008.

Ding Juan. Evaluating Xu Yuanchong’s English Translation of Rumengling from the Theory of Three Beauties. Journal of Language and Literature (Foreign Language Education and Teaching, 2009(11), 83-84.

He Shanxiu. The Aesthetic Pursuit of Prof. Xu Yuanchong’s Poetry Translation: An Appreciation of Two English Translations of Meng Haoran’s Poems. Journal of East China Jiaotong University, 2005.

Xu Yuanchong. Three talks on “beauty of meaning, sound and form”. Journal of Shenzhen University (Humanities and Social Sciences Edition), 1987(02), 70-77.

Zhang Zhizhong. Like a poem into a poem, forming a family of its own-the linguistic style of Mr. Xu Yuanchong’s English translation of classical poems. Journal of Anhui University of Technology (Social Science Edition), 2005(02), 33-37.

Xu Yuanchong. The Art of Translation, Beijing: Five Continents Communication Press, 2006, 3.

Zhang Yunxia. Transmission of beauty in the translation of classical Chinese poems--Talking about the beauty of meaning, sound and form in Xu Yuanchong’s poetry translation. Journal of Shenyang University, 2008(03), 30-32.

Mao Zedong; Xu Yuanchong translated poems; Fu Yixin et al. Drawings. Selected Poems and Poetic Paintings of Mao Zedong (English-Chinese) [C]. Beijing:Five Continents Communication Press,2006.

Newmark, Peter. A TEXTBOOK OF TRANSLATION[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Bassnett, S. (1998). Transplanting the seed: Poetry and translation. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. 65-70.

Li Zhengbiao, Zhang Dan. A Study of Xu Yuanchong’s Translator Behavior[J]. Journal of Beijing Second Institute of Foreign Languages,2022,44(03):25-37.

Downloads

Published

08-05-2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Huang, J. (2024). The Analysis of Xu Yuanchong’s Translation Style. Journal of Education and Educational Research, 8(2), 241-245. https://doi.org/10.54097/g9dvx754