The Comparative Study on the English Translations of Du Fu's Poems from the Perspective of Steiner's Hermeneutic Motion
-- Taking Xu Yuanchong's and Watson's Translations as Examples
DOI:
https://doi.org/10.54097/ryh1ae38Keywords:
Steiner Hermeneutic Motion, English Translations of Du Fu's Poems, The Comparative Study, Xu Yuanchong, WatsonAbstract
Du Fu's influence in Chinese classical poetry is very far-reaching, and he is honored as the "Sage of Poetry" by later generations, and his poems are also known as the "History of Poetry". As a typical representative of traditional Chinese culture, Du fu's poems are loved by the public, and different translations have made the world better understand the culture of ancient Chinese poems. Based on the hermeneutic motion of George Steiner, this paper selects two English translations of Du Fu's poems by Mr. Xu Yuanchong, a domestic translator, and Mr. Watson, a foreign sinologist as the objects. Through the comparative study of the two translations, this paper explores how the four hermeneutic steps of “trust”, “aggression”, “incorporation” and “compensation” in Steiner’s hermeneutic motion are represented in their translations. It provides a new perspective for the study of Du Fu’s poetry translation into English and promotes the dissemination of ancient Chinese poems.
Downloads
References
Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Application [M]. 4th edition, New York: Routledge, 2016.
Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. 3rd edition, London, Oxford and New York: Oxford University Press, 1998.
Watson, B. The Selected Poems of Du Fu[M]. Changsha: Hunan People’s Publishing House, 2009.
Huang Chuxuan. Comparative Analysis of Linguistic Features between Chinese and Foreign translators of English Translations of Du Fu's Poems---Taking Xu Yuanchong’s and Watson's Translations as an Example[J]. Modern English, 2021 (09): 89-91.
He Qinxi. The Embodiment of Translator Subjectivity in George Steiner's Four Steps of Translation-Taking Zhang Peiji's English Translation of Autumn in Peiping as an Example[J]. Famous Writers and Masterpieces, 2022(21):124-126.
Liu Zhongyang, Peng Weifang. An Analysis of the English Translation of Greenwood Riverside from George Steiner's Hermeneutic View of Translation[J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2023,7(19):173-177.
Li Hongman. “Another Voice”: Translation and Cross-cultural Communication of Chinese Contemporary Poetry in English-speaking Countries since the New Era[J]. Chinese Literature, 2021(05):91-99.
Rao Li. An Analysis of the Translation Strategies of Academic Essays under the Care of Steiner's Theory of Hermeneutic Motion---Taking the Self-Translation of "Stuart Hall's Essay" by April as an Example[J]. Translation Research and Teaching, 2020 (02):36-42.
Wang Zekang. The Study of Translator Subjectivity under the Guidance of Hermeneutic Theory--Taking Yuan Chang's English Translation of Composed Upon Westminster Bridge as an Example[J]. Overseas English, 2023(20):39-41.
Xu Yuanchong. Selected Poems of Du Fu [M]. Chinese Translation Press, 2021.
Zeng Yan, Cheng Jianshan. Study on English Translation of Chinese Classical Philosophical Terms under the Perspective of Steiner's Hermeneutic Translation Theory--Taking Chen Rongjie's Translation of Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writing by Wang Yang-Ming as an Example[J]. Comparative Research on Cultural Innovation, 2023,7(29):35-39.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Education and Educational Research

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.