Research on the Subtitle Translation of The Legend of Sealed Book from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis

Authors

  • Junjie Li

DOI:

https://doi.org/10.54097/ywjhf432

Keywords:

Multimodal Discourse Analysis, Subtitle Translations, The Legend of Sealed Book

Abstract

With the innovation of multimedia technology, a vast array of Chinese films has been rapidly translated and disseminated internationally, significantly enhancing the soft power of Chinese culture. As a quintessential multimodal text, the subtitling of films necessitates an analysis and interpretation of the multimodal discourse within them. The theory of multimodal discourse analysis, which takes multimodal discourse as its subject, provides a scientific analytical framework and practical guidance for the multimodal translation of film subtitles. Therefore, this paper employs the framework of multimodal discourse analysis theory, drawing on Zhang Delu's proposed dimensions of cultural, contextual, content, and expression levels, to conduct an in-depth analysis of the subtitle translation of the film The Legend of Sealed Book. The aim is to offer insights into the practice of film subtitle translation and to further the international dissemination of Chinese culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Martin, J.R. English Text: System and Structure [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992.

Ding Peiren. 2022. Shrines and Taoism: From Emperor, Heaven to Dao. Journal for the Study of Religions, 2022(4), 15-24.

Liu Ying. 2023. A Study on Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis: The Case of "New Gods: Nezha Reborn." New Chu Culture, 2023(25), 72-74+84.

Li Yunxing. 2001. Strategies for Subtitle Translation. Chinese Translators Journal, 2001(4), 38-40.

Li Zhanzi. 2003. Social Semiotics Analysis of Multimodal Discourse. Foreign Language Research, 2003(5), 1-8+80.

Xu Xiaocui. 2019. A Comprehensive Review of Multimodal Discourse Analysis Research. Comparative Research on Cultural Innovation, 2019(29), 84-85.

Wang Xuemei. 2015. "The Legend of the Heavenly Book": The Modernization of National Animation as a "Fire Thief." Film Review, 2015(16), 19-21. DOI:10.16583/j.cnki.52-1014/j. 2015. 16.007.

Wang Yuanxin. 2006. Language Theory and Linguistic Methodology. Beijing: Educational Science Publishing House, pp. 309-310.

Zhang Delu. 2009. Exploration of an Integrated Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis. China Foreign Languages, 6(1), 24-30.

Zhang Chuangong. 1986. What is "Namo Amitabha Buddha." Film Review, 1986(10), 38. DOI: 10.16583/j.cnki.52-1014/j. 1986. 10.048.

Zhang Wei. 2023. A Multimodal Discourse Analysis of Animated Film Subtitle Translation: A Case Study of the Movie "Frozen." Science and Technology Communication, 15(24), 116-118. DOI: 10.16607/j.cnki.1674-6708. 2023. 24. 027.

Zhu, Yongsheng. 2007. The Theoretical Foundations and Research Methods of Multimodal Discourse Analysis. Journal of Foreign Languages, 2007(5), 82-86. DOI: 10.16263/ j.cnki. 23-1071/h.2007.05.034.

Downloads

Published

27-05-2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Li, J. (2024). Research on the Subtitle Translation of The Legend of Sealed Book from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis. Journal of Education and Educational Research, 8(3), 150-154. https://doi.org/10.54097/ywjhf432