Research on the Construction of a Sichuan Intangible Cultural Heritage Archive Chinese-English Parallel Corpus
DOI:
https://doi.org/10.54097/9kawsw23Keywords:
Intangible Cultural Heritage, Chinese-English Parallel Corpus, Digitalization, International Dissemination, SichuanAbstract
This study aims to construct a Chinese-English parallel corpus of Sichuan's intangible cultural heritage (ICH) archives to facilitate the protection, inheritance, and international exchange of ICH. Through field research, literature review, and the application of digital technology, this project analyzes the current state of Sichuan's ICH archives, discusses the construction plan for the Chinese-English corpus, and proposes strategies to enhance the internationalization level of ICH inheritance and exchange. The research results indicate that the construction of the Chinese-English corpus is of great significance for the digital protection of ICH resources, optimization of translation practices, and promotion of cultural heritage.
Downloads
References
[1] Jiang Liping. The Creation and Application of the Chinese-English Parallel Corpus of Intangible Cultural Heritage [EB/OL]. China Intangible Cultural Heritage Network · China Intangible Cultural Heritage Digital Museum, 2024-09-23[2024-09-23]. https://www.ihchina.cn/ Article/Index/detail? id=25678.
[2] Li Dechao, Wang Kefei. The Development and Application of a New Type of Bilingual Tourism Corpus [EB/OL]. Research Gate, 2010-02-06 [2024-09-23]. https://www. researchgate. net/publication/354381074_xinxingshuangyuluyouyuliaokudeyanzhiheyingyong.
[3] China Translation Association. Corpus General Technical Specifications [T/TAC 1-2018]. Beijing: China Translation Association, 2018-10-13.
[4] Chang Yuanhaoyin. Research on the Construction of a Translation Teaching Platform and Teaching Model Based on the ICH Chinese-English Parallel Corpus [EB/OL]. Huawen Science Publishing House, 2024-09-23[2024-09-23]. http:// hwgj. org.cn/index.php/cms/literature/ show/catid/6/id/ 2024. html.
[5] Zheng Zelei, Liu Runze. Innovation and Application Research on the Knowledge Rationale of ICH Terminology Translation [EB/OL]. Chinese Academy of Social Sciences Institute of Ethnic Literature, 2022-09-13[2024-09-23]. http://iel. cass.cn/ fwzwhycbh/zgsj/202209/t20220913_5492679.shtml.
[6] UNESCO. (2013). UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists. Retrieved from https://ich.unesco.org/en/lists.
[7] Lee, J. (2015). The role of digital archives in preserving intangible cultural heritage. Digital Heritage Journal, 2(1), 45-59.
[8] Smith, A. B. (2017). Bilingual corpora and the translation of cultural elements. Translation Studies Quarterly, 14(3), 234-248.
[9] Chang, M., & Wang, L. (2018). The impact of intangible cultural heritage on local communities: A case study from Sichuan Province. International Journal of Cultural Studies, 21(4), 305-322.
[10] Liu, H., & Chen, J. (2019). Challenges and strategies in the translation of Chinese intangible cultural heritage. Babel, 65(2), 263-279.
[11] Cultural Heritage Administration of Korea. (2020). Digital preservation of intangible cultural heritage. Seoul: CHA Korea.
[12] UNESCO. (2021). Best practices for the safeguarding of intangible cultural heritage. Paris: UNESCO.
[13] Zhang, Y., & Li, F. (2022). The use of parallel corpora in the teaching of translation and interpretation. Language Teaching, 55(2), 188-204.
[14] International Council on Monuments and Sites. (2023). Conservation and management of intangible cultural heritage. Heritage Conservation Journal, 17(1), 57-72.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Journal of Education and Educational Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.