Subtitle Analysis of A Swing Maker under Multimodal Discourse Analysis


  • Ziqi Wang



Multimodal Discourse Analysis, A Swing Maker, Subtitle Translation


Nowadays, movies have gradually become one of the main ways of global cultural communication, and movie subtitle translation has also become an important factor for foreign audiences to better understand the content of the movie, therefore, the study of movie subtitle translation is urgent. With the increasingly deepening of China’s foreign exchanges, Chinese movies, as a carrier of Chinese culture, have gradually come into the international field of vision as an important way of spreading Chinese culture and promoting cultural exchanges. Therefore, the study of movie subtitle translation has become one of the main ways to better tell Chinese stories. Different from traditional translation, movie subtitle translation needs to take more factors into consideration, including movie images, speaker’s character traits, and the influence of movie layout, etc. Therefore, this paper uses multimodal discourse analysis to analyze the subtitles of A Swing Maker in order to analyze the influence of movie images, movie plots, and character traits on subtitle translation. A Swing Maker mainly tells the story of Chinese oilmen, through the subtitle translation analysis of the movie, it is more conducive to the dissemination of the spirit of Chinese oil story to other countries, telling the story of Chinese oil well, and contributing to the dissemination of the story of Chinese oil.


Chen Chao, Sun huiying. A Study on Subtitle Translation of Qingdao’s Non-heritage Documentaries from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis [J]. English Square, 2024, (02): 32-35.

Kress G, Van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Mode and Media of Contemporary Communication [M]. London: Arnold, 2001.

Li Chonghua, Zhang Zheng. Research paradigm and rationale of audiovisual translation based on digital humanities [J]. Journal of Foreign Languages, 2023, (01): 61-67.

Liu Jinpeng. Telling China’s Stories through the Eyes of Overseas Youth: An Example of the “Look at China - Foreign Youth Video Program” [J]. Southeast Communication, 2023, (07): 123-126.

Li Xuehan. Translation study of foreign propaganda micro-video under the perspective of multimodal discourse analysis--Taking “China Style” as an example [J]. Pick and Write Editorial, 2023, (02): 170-172.

Li Yan, Ma Qiangqi. The Dilemma of Subtitling in Overseas Chinese Films and the Innovation of Translation Concepts [J]. Movie Review, 2021, (07): 20-25.

Yang Juan. Exploration and practice of constructing a multimodal discourse analysis framework for China’s cultural foreign communication in the new era [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, 2020, 4 (06): 81-82.

Zhao Guangying. Research on multimodal discourse construction in Chinese cultural outreach documentaries--Taking “Talking about China Festival” as an example [J]. Journal of Social Sciences of Jiamusi University, 2023, 41 (06): 94-97.

Zhang Wei. Research on subtitle translation of animated movies from the perspective of multimodal discourse analysis--Taking the movie Frozen as an example [J]. Science and Technology Communication, 2023, 15 (24): 116-118.

Zhang Dele. On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis [J]. Foreign Languages in China, 2009(1) : 24-30.

Zhang Delu. Situational context in multimodal discourse [J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2018(3): 1-9.

Zhang Delu. Multimodal and Foreign Language Education Research [M].Beijing: Higher Education Press, 2015.

Zhu Liqiu. Characteristics of Movie Subtitle Translation and Simplification Strategy [J],Journal of Jilin TV & Radio University, 2016(9): 76-77.

Zhu Yongsheng. Theory and Methodology of Multimodal Discourse Analysis [J]. Foreign Language Research, 2007(5).







How to Cite

Wang, Z. (2024). Subtitle Analysis of A Swing Maker under Multimodal Discourse Analysis. Journal of Innovation and Development, 7(2), 53-56.