Vincenz Hundhausen and the Spread of Chinese Opera in the German-Speaking World in the 1920s and 1930s

Authors

  • Yuxuan Huang

DOI:

https://doi.org/10.54097/2a9k9g15

Keywords:

Vincenz Hundhausen, Chinese opera, Chinese Studies, German-speaking world.

Abstract

In the 1920s and 1930s, German sinologist Vincenz Hundhausen devoted himself to translating and staging Chinese operas. The poetic translation method makes the translation more understandable to audiences in the German-speaking world, and the performance form that is gradually closer to the opera itself has made Chinese opera successfully appear on the stage in the German-speaking world and received a good response. This paper draws on cross-cultural communication theory and from a historical perspective, conducts an in-depth study of the background, situation and impact of the spread of Chinese opera in the German-speaking world in the 1920s and 1930s. It demonstrates the important role of Vincenz Hundhausen’s translation and performance in promoting the progress of Chinese and Western dramatic art and cultural exchanges, and expanding the international influence of Chinese culture. It also provides certain reference and inspiration for the current overseas dissemination of Chinese opera and its own development.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Wu Xiaoqiao. Vincenz Hundhausen and the German version and staging of Chinese classical operas. Deutschland-Studien, 2013, 28 (01): 84-95+128.

Li Lin, Lv Fangge. Chinese Xiqu performed in German: A research on the changes of German performances of The Lute. Theatre Arts, 2023, (03): 168-176.

Li Lin. Research on the performance of the German version of The Peony Pavilion in Europe—focusing on the 1936 “Six Acts” performance in Austria. Traditional Chinese Drama Research, 2019, (03): 234-249.

Zhao Yichen. Vincenz Hundhausen’s cross-cultural communication of Chinese opera. Beijing Foreign Studies University, 2022. DOI: 10.26962/d.cnki.gbjwu.2022.000636.

Zhang Yongfeng. The buzz and criticism on Vincenz Hundhausen’s translation and performance of The Lute. Art Evaluation, 2021, (15): 1-3.

Bieg L. Literary Translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th century: The case of Vincenz Hundhausen (1878-1955). Viviane Alleton & Michael Lackner (Hg.): De l'un au multiple. Traductions du chinois vers les langues europ6ennes. Paris: Maison des sciences de l'homme, 1999: 61-83.

John V.A. MacMurray (ed.), Treaties and Agreements with and Concerning China 1894-1919 (New York, 1921) vol. 2, p. 1381.

Editorial Office Chinese Military Encyclopedia, Encyclopedia of China: Military. Encyclopedia of China Publishing House, 2007.

Jin Rui. The development of sinology in Germany and replacement of sinologist groups—focusing on the research of ancient Chinese literature. Wuhan University, 2017.

Zhang Weilian. From German version of Yuan opera to the translation of Yuan opera. Chinese Translators Journal, 1989 (05): 2-6.

Gauming, Die Laute. Ein chinesisches Singsspiel in Deutscher Prache von Vincenz Hundhausen. Mit zwanzig Wiedergabe chinesischer Holzschnitte, Peking: Pekinger Verlag, 1930, Widmungsseite.

Wu Xiaoqiao. Beitrage zu den chinesisch-deutschen Literaturbeziehungen. Shanghai Foreign Language Education Press, 2008.

Feng Nan. The expressive language of abstract sculpture in western modern art. Northwest Fine Arts, 2021 (03): 77-81.

He Xiaokai, Song Fang, Zhang Yingge. An overview of acculturation theory. Culture Industry, 2022 (24): 53-55.

Chen Guoming, Yu Tong. Intercultural adaption theory construction. Academic Research, - 2012 (01): 130-138.

Downloads

Published

04-07-2024

How to Cite

Huang, Y. (2024). Vincenz Hundhausen and the Spread of Chinese Opera in the German-Speaking World in the 1920s and 1930s. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 35, 114-120. https://doi.org/10.54097/2a9k9g15