Translating African-American English into Chinese: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn
DOI:
https://doi.org/10.54097/ehss.v14i.8796Keywords:
African-American English, Dialect, The Adventures of Huckleberry FinnAbstract
The Adventures of Huckleberry Finn was met with great controversy once it came out. In addition to being attacked morally, some of these languages in the novel are considered inferior and “trashy”. We cannot, however, completely reject it. African-American English (AAE) is the most spoken dialect in the novel, with many phonetic and grammatical variants compared to the standard English. This paper compares and analyses the translation techniques used in three Chinese translations while examining the characteristics of AAE in Huck Finn. The study found that Cheng Shi prefers to use “yuyin feibai” to translate AAE, Xu Ruzhi primarily uses modal particles to reflect the features of spoken language and Zhang Wanli uses standardized translation. This paper hopes to provide some inspiration for future retranslation of the book.
Downloads
References
Twain, M. (2003). Adventures of Huckleberry Finn. New York: Penguin Group.
Herrera, J. M. R. (2014). The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-294. https://doi.org/10.1080/13825577.2014.944021.
Kaplan, J. (1985). Born to Trouble: One Hundred Years of Huckleberry Finn. Washington, DC: The Center for the Book. https://eric.ed.gov/?id=ED262416.
Trupej, J. (2017). Strategies for translating racist discourse about African-Americans into Slovenian. Babel, 53 (3), 322-342. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru.
Li, X. (2008). The Adventures of Mark Twain in China: Translation and Appreciation of More than a Century. The Mark Twain Annual, 6, 65-76. https://www.jstor.org/stable/41582241.
Li, X.C., & Zhang, L. (2008). Hake zai Zhonguo zhi chongyi yu liuchuan [The Retranslation and Spread of Huck Finn in China]. Journal of Northwest A&F University (Social Science Edition), 8 (1), 136-140.
Li, C. B., & Ou Yang, H. Q. (2021). Translation and reception of The Adventures of Huckleberry Finn in China and its implications. Foreign Language and Translation, 4, 5-11.
Lane-Mercier, G. (1997). Translating the untranslatable: The translator’s aesthetic, ideological and political responsibility. Target 9(1): 43–68.
Collins, G and Ponz, M. L. (2018). Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language. The Routledge Handbook of Translation and Culture. Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés (ed.). London & Newyork: Routledge.
Green, L. J. (2002). African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge University Press, Cambridge.
Dewi, I. k., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika, D. (2018). The characters’ background in the African-American english dialect of the adventures of huckleberry finn: Should the translation retain it?. Journal of Social Studies Education Research. 9. 382-402.
Wang, Y. H. (2008). A Tentative Study on Chinese Translation of Black English — An Analysis of Three Chinese Versions of Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, (4), 53-56.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.






