Research on Novel's Overseas Translation Model and Strategy: A Case Study of the English Translation of Red Sorghum Family

Authors

  • Shanxiu He
  • Yongfeng Yao

DOI:

https://doi.org/10.54097/hiaad.v4i1.11722

Keywords:

Chinese Literature, Literary Works, Overseas Translation, Red Sorghum Family

Abstract

In the process of globalization, the overseas translation of Chinese literary works is imperative to promote excellent culture to the world and show the charm of Chinese culture. At present, Chinese literature enjoys great popularity in the world. Nevertheless, except Mo Yan's novels that have been successful in translation, other excellent Chinese literary works have not been known because of various factors. It is undeniable that the successful translation and communication of Mo Yan's novel results from a combination of factors. This paper attempts to comprehensively consider the relationship between the translator, the aesthetic of the text from the aspects of accuracy, artistry, beauty reconstruction as well as literary circulation to explore the unique connotation presented by the English translation of Red Sorghum Family.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Wang Xueqian. Unrestrained, Tragic and Mysterious: On the Narrative Style of Mo Yan's Novels [J]. Journal of Jilin Normal University, 2022 (5):115-119.

Goldblatt, Howard. Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours[A]. State University of New York, 2004.

Hu Anjiang. Research on the Translator Model and Translation Strategy of Chinese Literature “Going Out”: A Case Study of American Sinologist Ge Haowen[J]. China Translators Journal, 2010 (6):10-16.

He Li, Wang Xiaoyi. Linguistic Analysis of Dialect Translation of Red Sorghum Family[J]. Journal of Northeast Normal University, 2017 (6): 221-223.

Fang Quangong. A Study on the Temporal Evolution of Ge Haowen's Translation Strategy: An English Translation Analysis Based on the Imagery Discourse in Mo Yan's Novel[J]. Journal of Shanghai International Studies University, 2017, 40 (6): 69-76.

Li Wei. Who is Translation Creation: On the Cultivation of Readers' Consciousness in Translation [J]. Journal of Beijing International Studies University, 2001 (6): 55-58.

Jia Yanqin. Cross-cultural Rebirth of Texts: A Study of Ge Haowen's English Translation of Mo Yan's Novels[M]. Beijing: China Social Sciences Press, 2016(07):227.

Liu Guozhi, Ji Changhai. The dissemination and reception of the novel Red Sorghum in the United States [J]. Chinese Journal of Translation, 2022 (2) : 59-66.

Downloads

Published

28-08-2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

He, S., & Yao, Y. (2023). Research on Novel’s Overseas Translation Model and Strategy: A Case Study of the English Translation of Red Sorghum Family. Highlights in Art and Design, 4(1), 51-54. https://doi.org/10.54097/hiaad.v4i1.11722