On the Aesthetic Reproduction Strategies of Artistic Conception in Shallows from the Perspective of Translation Aesthetics
DOI:
https://doi.org/10.54097/ps8qey96Keywords:
Translation Aesthetics, Shallows, Artistic Conception, Aesthetic Representation StrategiesAbstract
Artistry is one of the foundational attributes of translation aesthetics. In literary translation, the criteria for assessing the quality of a translation cannot be confined merely to the dimensions of linguistic accuracy and fluency. The literary beauty in literary works encompasses both formal and non-formal sensibility, among these, the non-formal aesthetic aspects are particularly adept at revealing the deeper meanings of the work and the genuine emotions the author intends to convey through it. Therefore, reproducing the literary beauty of the original text becomes a paramount task in translation. This paper takes Shallows as the research text and explores translation strategies for reproducing the beauty of artistic conception from the perspective of translation aesthetics.
Downloads
References
[1] Tim Winton. Shallows[M]. Melbourne: Penguin Group, 2012.
[2] Tim Winton. Shallows[M]. Transtated by Huang Yuanshen. Shanghai: Shanghai Journal of Translations, 2010.
[3] Li Ronghua. An Analysis on the Rearrangement of Sentence Structures and the Equivalence of Literary Translation: Thinking over Yang Bi’s Translation of “Vanity Fair” [J]. Yinshan Academic Journal, 2009, 22(5): 45-48.
[4] Yang Liting. The Repetitive Rhetoric of the Moon Image in Wilde’s Salome from the Perspective of Semiotics[J]. Journal of Linyi University, 2022, 44(3): 101-107.
[5] ZHU Xiaoying. An Analysis of Huang Yuanshen’s Aesthetic Thought in Translation[J]. Contemporary Foreign Language Studies, 2020, (5): 23-33.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Highlights in Art and Design

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.