On E-C Translation Strategies of CARPENTARIA under Cultural Translation Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/yxr7k034Keywords:
Cultural Translation Theory, Carpentaria, Translation StrategiesAbstract
Carpentaria, created by the celebrated Indigenous Australian writer Alexis Wright, is a highly praised work that vividly and profoundly showcases the blend of ancient Australian legends, myths, and real life, which was honored with the Miles Franklin Literary Award in 2007. Cultural translation theory emphasizes the necessity of remaining true to the original text's linguistic form while also considering the diversity of cultural backgrounds and the cultural adaptability needed for the target-language audience. Under cultural translation theory, this paper focuses on Li Yao's Chinese translated version, briefly analyzing how, through his translation, such a wonderful story as Carpentaria and the rich culture behind are made accessible to the Chinese readers.
Downloads
References
Alexis Wright. Carpentaria[M]. New York: Artia Books, 2006.
Chen Jiahui. On the Hybridity in Carpentaria[J]. JinGu Creative Literature, 2023, (25):4-6.
Leng Hui. Cognitive Mechanisms of Worldview: Interpreting the Implicit Coherence Phenomena in Carpentaria [J]. Foreign Language and Their Teaching, 2014, (03):11-16.
Li Yao. Carpentaria[M]. Beijing: People's Literature Publishing House, 2012.
Susan Bassnett; André Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Pinter Publishers, 1990.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.