Machine Translation on Chinese Students’ L2 Academic Writing Motivation and Strategy

Authors

  • Xinyao Sun

DOI:

https://doi.org/10.54097/wjhf7377

Keywords:

Machine translation, L2 academic writing, motivation, writing strategy.

Abstract

The study explored the impacts of machine translation on Chinese university students’ L2 academic writing, especially on the motivation of using machine translation and the writing strategies with the aid the machine translation (MT). With the technology advances proceeding unimpeded, MT, as one of the artificial intelligence-based technology, was booming in the L2 academic writing. Although many previous studies examined the influence of using MT on the quality of L2 academic writing, few study paid attention to the students’ psychological activities and writing strategy during the writing process. Therefore, viewing the academic writing as a process, this study employed the Technology Acceptance Model to explore how motivation of using MT influenced the final writing strategy selection by analyzing the factors that impacted the motivation. Semi-structural interview was applied in this study to explore the thoughts and experience of eight Chinese university students in using MT in their L2 academic writing. After collecting and analyzing the qualitative data, the study found that with the comprehensive influence of external variables, the psychological features of Chinese university students largely influenced the writing strategies with the assistance of MT in L2 academic writing. This study provided possible insights into how MT shapes the writing strategies, and thus suggested some recommendations for higher education institutions and teachers of English academic writing on how to better use MT in academic writing so that students can be delivered with relevant guidance in this respect.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anazawa, R., H. Ishikawa, and K. Takahiro, Evaluation of online machine translation by nursing users. CIN: Computers, Informatics, Nursing, 2013. 31(8): p. 382-387.

Garcia, I. and M.I. Pena, Machine translation-assisted language learning: writing for beginners. Computer Assisted Language Learning, 2011. 24(5): p. 471-487.

Venkatesh, V., Determinants of perceived ease of use: Integrating control, intrinsic motivation, and emotion into the technology acceptance model. Information systems research, 2000. 11(4): p. 342-365.

Mundt, K. and M. Groves, A double-edged sword: the merits and the policy implications of Google Translate in higher education. European Journal of Higher Education, 2016. 6(4): p. 387-401.

Tsai, S.-C., Using google translate in EFL drafts: a preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 2019. 32(5-6): p. 510-526.

Jolley, J.R. and L. Maimone, Free online machine translation: Use and perceptions by Spanish students and instructors. Learn languages, explore cultures, transform lives, 2015: p. 181-200.

Selcuk, H., J. Jones, and H. Vonkova, The use of Google Translate as an ICT tool in web-based collaborative writing: Self-reported accounts of EFL learners. Proceedings of IAC, 2019: p. 74-80.

Tsai, S.-C., Chinese students’ perceptions of using Google Translate as a translingual CALL tool in EFL writing. Computer assisted language learning, 2022. 35(5-6): p. 1250-1272.

O’Brien, S., M. Simard, and M.-J. Goulet, Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations. Translation quality assessment: From principles to practice, 2018: p. 237-262.

Venkatesh, V. and F.D. Davis, A theoretical extension of the technology acceptance model: Four longitudinal field studies. Management science, 2000. 46(2): p. 186-204.

Yang, Z. and H.R. Mustafa, On Postediting of machine translation and workflow for undergraduate translation program in China. Human Behavior and Emerging Technologies, 2022. 2022: p. 1-11.

Morse, J.M. and P.-A. Field, Nursing research: The application of qualitative approaches. 1995: Nelson Thornes.

Miles, M.B. and A.M. Huberman, Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. 1994: sage.

Creswell, J.W. and J.D. Creswell, Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. 2017: Sage publications.

Groves, M. and K. Mundt, Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes, 2015. 37: p. 112-121.

Groves, M. and K. Mundt, A ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalised Higher Education. Journal of English for Academic Purposes, 2021. 50: p. 100957.

Clifford, J., L. Merschel, and D. Reisinger, Meeting the challenges of machine translation. The Language Educator, 2013. 8(5): p. 44-45.

Downloads

Published

28-05-2024

How to Cite

Sun, X. (2024). Machine Translation on Chinese Students’ L2 Academic Writing Motivation and Strategy. Journal of Education, Humanities and Social Sciences, 32, 167-180. https://doi.org/10.54097/wjhf7377