A Comparative Study on the English Translation of The Travel Dairies of Xu Xiake from the Perspective of Eco-translatology


  • Miaomiao Liu




Eco-translatology, Three-dimensional Transformations, The Travel Dairies of Xu Xiake, Translation of Classics


Chinese classics are one of the representatives of traditional Chinese culture, and translating excellent classics is a way to inherit and spread brilliant Chinese culture. The Travel Dairies of Xu Xiake is of great value, and its two latest English translations, namely The Travels of Xu Xiake translated by Lu Changhuai and Jia Xiuhai and The Travel Dairies of Xu Xiake by Li Weirong et al. (i.e. the version of “Library of Chinese Classics”), are selected. The two translations of its first diary entitled “A Visit to the Tiantai Mountain” and “Tiantai SHAN” respectively are selected as main research objects. Based on the three-dimensional transformations of eco-translatology, the two translations are compared and analyzed in linguistic, cultural and communicative dimensions, and the reasons why the latter is superior to the former are concluded in hopes of providing certain references for the translation of similar Chinese classics, helping more Chinese classics enter the world, and further promoting the improvement of Chinese cultural soft power.


F.F. Li: A Comparative Study on English Versions of Xu Xiake's Travelogue Based on Eco-translatology (MS., Xihua University, China 2018), p.i.

X.J. Yin, X. Wei: A study on the English translation of The Travel Dairies of Xu Xiake, Literature Education, (2020) No.5, p.136-137.

W.R. Li, C.H. Lu, X.H. Jia: The Travel Diaries of Xu Xiake (Hunan People’s Publishing House, China 2016), p.2-25.

H.J. Li, X.C. You: A review of The Travel Diaries of Xu Xiake, Foreign Languages and Translation, Vol. 25 (2018) No.3, p.94-96.

H.J. Shu: Translation of public signs from the perspective of eco-translatology: a case study of the theme slogans of Shanghai World Expo, Shanghai Journal of Translators, (2010) No.2, p.39-42+5.

G.S. Hu: Eco-translatology: research foci and theoretical tenets, Chinese Translators Journal, Vol. 32 (2011) No.2, p.5-9+95+2.

G.S. Hu: Eco-translatology: Construction and Interpretation (The Commercial Press, China 2013), p.114.

M. H: Movie Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology -- A Case Study of the English Subtitle of Farewell My Concubine (MS., Beijing Foreign Studies University, China 2018), p.10.

Y.F. Liu: On the translation of metaphorical idioms in news report from the perspective of translation as adaptation and selection, Shanghai Journal of Translators, (2009) No.4, p.16-19.

C.H. Lu, X.H. Jia: The Travels of Xu Xiake (Shanghai Foreign Language Education Press, China 2010), p.1-19.

A.S. Hornby: Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (the 8th edition) (The Commercial Press, China 2014), p.476.

X.H. Jia: A study on the English translation of geographical names in the Chinese classic The Travels of Xu Xiake, Young Literator, (2013) No.19, p.166-167.

W.R. Li, Z.W. Jiang, Y.M. Hu: Practice and strategies of the translation of Chinese classics: a case study of the English translation and proofreading based on The Travel Diaries of Xu Xiake, Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Sciences), Vol. 15 (2014) No.4, p.66-71.

G.S. Hu: Eco-translatology: a new paradigm of eco-translation: a comparative study on approaches to translation studies and a brief response to some related questions/doubts, Foreign Languages in China, Vol. 11 (2014) No.5, p.104-111.

W.Q. Xiu, T.Y. Jiang: A study on science fiction translation: with special reference to Ken Liu’s translation of Folding Beijing, Chinese Science & Technology Translators, Vol. 31 (2018) No.1, p.46-48+64.

S.N. Lian: Contrastive Studies of English and Chinese (Higher Education Press, China, 2010), p.35+89.







How to Cite

Liu, M. (2024). A Comparative Study on the English Translation of The Travel Dairies of Xu Xiake from the Perspective of Eco-translatology. Academic Journal of Management and Social Sciences, 7(3), 154-156. https://doi.org/10.54097/ed4jph32