A Study on the Translation and Dissemination Strategies of The Book of Songs from the Perspective of Reception Aesthetics
-- Taking Onomatopoeia as an Example
DOI:
https://doi.org/10.54097/259dq169Keywords:
Reception Aesthetics, The Book of Songs, Onomatopoeia, Translation and DisseminationAbstract
This study examines the translation and dissemination of onomatopoeic words in The Book of Songs through the lens of Reception Aesthetics, which emphasizes readers’ role in realizing a text’s meaning. It introduces core concepts—“expectation horizons”, “calling structure”, and “aesthetic distance”—and analyzes features of The Book of Songs’ onomatopoeia. Comparing Xu Yuanchong’s and James Legge’s translations reveals Xu excels in preserving phonetic beauty and stimulating imagination, while Legge aligns closer to Western aesthetic preferences. Finally, it proposes dissemination strategies: tailoring content to readers’ expectations, constructing calling structures to inspire engagement, leveraging translator creativity for cultural-aesthetic unity, and optimizing through feedback mechanisms. These aim to enhance cross-cultural dissemination and integrate cultural heritage with aesthetic value.
Downloads
References
[1] H. R. Jauss, Literary History as a Challenge to Literary Theory. New Literary History, vol. 2, no. 1, pp. 7-37, 1970.
[2] W. Iser, The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1974.
[3] H. R. Jauss, Toward an aesthetic of reception. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[4] Z. L. Wang, On Jauss’ Reception Aesthetics Theory. Jiangsu Social Sciences, vol.3, pp.174-182, 2012.
[5] W. X. Ouyang, A Brief Analysis of Onomatopoeia in The Book of Songs. Journal of Shanxi Energy University, vol. 35, no. 1, pp. 81-83, 2022.
[6] H. T. Liu, A Comparative Analysis of English Translations of “The Book of Songs·Taoyao” Based on the Aesthetics of Translation. Proceedings of the 2024 8th International Seminar on Education, Management and Social Sciences (ISEMSS 2024), Atlantis Press, pp. 511-520, 2024.
[7] M. Q. Liu and Y. Zhang, Theory of Translation Aesthetics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.
[8] Y. C. Xu, The Book of Songs: Chinese-English Contrastive Edition. Beijing: China Translation & Publishing House, 2009.
[9] J. Legge, The She King; or, The Book of Poetry. London: Trubner & Co., 1876.
[10] P. Newmark, Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] F. X. Huang, The Aesthetic Strategies of Translation of the Double Onomatopoeia in Book of Songs Rendered by Xu Yuanchong. Journal of Liming Vocational University, vol. 2, pp. 47-52, 2015.
[12] L. Chen and P. H. Cao, On the Name and Nature of Transcreation. Foreign Languages and Their Teaching, vol. 6, pp. 123-130, 2016.
[13] L. Dong, Key Theories and Concepts in Communication (2nd Edition). Beijing: Peking University Press, 2016.
[14] M. W. Xu and K. W. Zhang, Research on Intelligent Translation and Multimodal Dissemination of Classics of Traditional Chinese Medicine. Foreign Language Teaching and Technology, vol. 1, pp. 35-40, 2025.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Academic Journal of Management and Social Sciences

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.