Challenges and Opportunities of Legal Translation in the Context of Artificial Intelligence
DOI:
https://doi.org/10.54097/5q0pz449Keywords:
Artificial Intelligence; Legal Translation; Terminological Accuracy; Semantic Integrity; Cultural Adaptability.Abstract
In the era of rapid development of globalization and artificial intelligence technology, the importance of legal translation in international legal affairs has become increasingly prominent. Guided by international communication, this article, through case analysis, delves deeply, from the three aspects of terminological accuracy, semantic integrity, and cultural adaptability, into the adaptive transformation of legal concepts in different cultures in legal translation empowered by artificial intelligence and its impact on texts. By clarifying the direction of the development of legal translation with the assistance of artificial intelligence, it injects new connotations into the theory of legal translation and provides guidance for the rational use of artificial intelligence tools in practice, which is of great significance for promoting the sustainable development of legal translation in the era of artificial intelligence.
Downloads
References
[1] Li Huimin. An Exploration of the "Four-Step Analysis Method" in the Process of Translating Difficult Chinese Sentences into English — Based on Jakobson's "Threefold Classification of Translation" and Nida's "Back-Translation Theory" [J]. Overseas English, 2015(16): 103-104.
[2] Wen Hechen. Research Status and Shortcomings of Nida's Functional Equivalence Theory at Home and Abroad [J]. Comparative Study of Cultural Innovation, 2024, 8(32): 180-184.
[3] Liu Fen. A Review of Susan Bassnett's Translation Turn in Cultural Studies [J]. Journal of Qiongzhou University, 2012, 19(03): 81-82.
[4] Zhao Haizhen. A Review of the Research That Brings a New Turn to the Translation Field — A Re-evaluation of Snell-Hornby's "The Turns in Translation Studies" [J]. English on Campus, 2015(22): 252-253.
[5] Yan Desheng. The Application of the Law of Identity in Russian-Chinese Translation [J]. Foreign Language Research (Journal of Heilongjiang University), 1993(02): 48-57. DOI: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.1993.02.011.
[6] Sun Feifeng. The Principle of Cultural Adaptability in Translation and Its Practical Exploration [J]. Journal of Shaoguan University (Social Science Edition), 2001(02): 81-84.
[7] Liu Yang. The Dilemmas and Countermeasures of Computer-Assisted Translation in the English Translation of Chinese Laws — Taking the Terms in the "Criminal Law" as an Example [J]. China Information Technology, 2021(04): 109-111.
[8] Li Wenlong, Zhang Falian. An Exploration of Legal Translation Thinking from the Perspective of International Communication — Taking the English Translation of the "Civil Code" as an Example [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2022(06): 122-132 + 149. DOI: 10.13458/j.cnki.flatt.004909.
[9] Wu Meixuan, Chen Hongjun. Ethical Issues of Machine Translation in the Age of Artificial Intelligence [J]. Foreign Language Research, 2023(06): 13-18. DOI: 10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.06.002.
[10] Zhang Lei. The Application of the Law of Equivalence and the Rule of Literal Interpretation in Legal Translation — Taking the Translation of the General Provisions of the Civil Code as an Example [J]. The Science Education Article Collects, 2023(17): 70-73. DOI: 10.16871/j.cnki.kjwh.2023.17.019.
[11] Yin Jun. On the "Law of Identity" in the Translation of Legal Documents of Inter-Governmental International Organizations — Taking the "International Health Regulations" as an Example [J]. Chinese Translators Journal, 2023, 44(01): 134-141.
[12] Li Yumeng. Translation Problems and Solutions of Long Sentences in the Chinese-English Translation of Legal Texts [D]. Liaoning Normal University, 2023. DOI: 10.27212/d.cnki.glnsu.2023.000886.
[13] Li Peikai. A Practical Report on the Translation of the Titles of EU Laws and Regulations from the Perspective of Susan Šarčevic's Translation Theory [D]. Guangdong University of Technology, 2020. DOI: 10.27029/d.cnki.ggdgu.2020.002148.
[14] Liu Yi. The Consideration System in the Anglo-American Legal System [J]. Legal System and Economy (Late Edition), 2013(11): 10-11.
[15] Chen Qingcheng. The Application of the Functional Equivalence Theory in Business English Translation [J]. Jiaying Literature, 2024(24): 96-98.
[16] Gao Jie. On the Assimilation and Dissimilation in English Translation from the Perspective of Cross-Cultural Communication [J]. Overseas English, 2013(18): 122-123.
[17] Randall Peerenboom, Zhou Li. The Rule of Law and Administrative Legislation Reform in China [J]. Studies in Law and Business (Journal of Zhongnan University of Economics and Law), 2001(05): 138-144. DOI: 10.16390/j.cnki.issn1672-0393.2001.05.018.
[18] Wu Yulun. The Dilemmas and Improvement Paths of the Application of Law in China's Foreign-Related Trusts [J]. Journal of Taiyuan University (Social Science Edition), 2024, 25(02): 30-40. DOI: 10.13710/j.cnki.cn14-1294/g.2024.02.013.
[19] Gu Zhengkun. The Translation of Foreign Terms and Academic Issues in China [J]. Journal of Peking University (Philosophy and Social Sciences Edition), 1998(04): 44-51.
[20] Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[21] Mary Snell Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. John Benjamin Publishing Company, 1995.
[22] Susan Bassnet, Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Pinter, 1990.
[23] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. In L, Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 1967:113—118.
[24] Nida, E.A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 52–57.
[25] Susan Šarčevic. New Approach to Legal Translation [M]. Netherlands: The Hague: Kluwer Law, 1997.
[26] Chen Pu. Trust as a Form of Ownership Movement — A Theoretical Attempt to Solve the Problem of the Ownership of Trust Property [J]. Hebei Law Science, 2010, 28(12): 86-93.
[27] Li Tao. Aristotle on the Rule of Law, Rule of Virtue and Rule of Man [J]. Journal of Yunnan University (Social Sciences Edition), 2022, 21(03): 14-21. DOI: 10.19833/j.cnki.jyu.2022.03.014.
[28] Sun Feifeng. The Principle of Cultural Adaptability in Translation and Its Practical Exploration [J]. Journal of Shaoguan University (Social Science Edition), 2001(02): 81-84.
[29] Ma Er. A New Exploration of the Islamic "Jihad" [J]. China Muslim, 2001(02): 12-14. DOI: 10.16293/j.cnki.cn11-1345/b.2001.02.004.
[30] Liu Zilu, Chen Xiaodan, Huang Yahui. The "Baizhang Qinggui" and Japan's "Dai Ken Shingi" and the Origins of Temple Tea [J/OL]. Tea Communication, 1-6 [2025-04-22]. http://kns.cnki.net/kcms/detail/43.1106.s.20240517.1503.019.html.
[31] Wang Li. Modern Chinese Grammar [M]. Beijing: Beijing United Publishing Company, 2019
[32] Ren Xueting. The Application of Artificial Intelligence in Network Information Retrieval in the Big Data Era [J]. Information Technology and Informatization, 2019(01): 95-97.
[33] Cai Shushan. I Speak, Therefore I Am: Also on the Two Types of Linguistic Intelligence of Humans and Computers [J]. Foreign Languages in China, 2024, 40(04): 11-32.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.