A Study of Eileen Chang's Old People and Her Translation from The Perspective of Feminist Translation Theory

Authors

  • Jiaxin Lv

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v4i1.1318

Keywords:

Feminist translation theory, Eileen Chang, The Old Man and the Sea, Interventionist strategies.

Abstract

 The feminist translation theory is used in this thesis to analyze Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea. In contrast to earlier studies, this one emphasizes Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea and highlights the significance of both her feminist manipulation and her ethnic background. The thesis will next examine how the specific intervention strategy was applied to Eileen Chang's translation of The Old Man and the Sea in order to determine how she differs from traditional western feminist translation theory. This study is meant to provide one more angle to view Eileen Chang’s translation and other works, which is not only confined to The Old Man and the Sea. No matter in her work nor translation, the feminist conscious is supposed to be noticed. However, for the feminist translation theory, it cannot be regarded as a perfect one, the drawbacks and limitations need to be emphasized too.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Flotow, L. V. Translation and Gender: Translating in the “era of feminism” [M]. New York: St. Jerome Publishing House, 1977.

Hemingway, E. The Old Man and the Sea[M]. Beijing: Knowledge Publishing House, 2016.

Lori Chamberlain. Gender and the Metaphorics of Translation [J]. The University of Chicago Press Journals, 1988, Vol. 13, No. 3: 454-472.

Maier, Carol. A Woman in Translation, Reflecting, Translation Review [J].1985, Vol. 17: 4-8.

Munday, J., Pinto, S. and Blakesley, J., 2016. Introducing Translation Studies Theories and applications. 4th ed. Milton Park ; New York: Routledge, pp.197-214.

Simon, S. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission[M]. London: Routledge, 1996.

Chen Jirong, Zhang Xiaopeng. On the localization strategy of Zhang Eiling's feminist translation poetics[J]. Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), 2007(06):50-56.

Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea, translated by Hai Guan [M], Beijing: People's Daily Press, 2005.

Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea, translated by Yu Guangzhong [M], Nanjing: Translating Forest Press, 2010.

Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea, translated by Eileen Chang [M], Beijing: Beijing October Literature and Art Publishing House, 2015

Liao Qiyi. Rewriting myths: Feminism and translation studies [J]. Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages, 2002(02):106-109.

Pan Li. The translator's present - Three translations of The Old Man and the Sea from the translator's identity[J]. Journal of Guangxi University for Nationalities (Philosophy and Social Science Edition), 2013,35(05):173-177.

Xiang Rong. A corpus-assisted study of the translator's style in the two Chinese translations of The Old Man and the Sea[J]. Journal of Hubei Normal College (Philosophy and Social Science Edition), 2011,31(03):57-60.

Yu, Dongyun & Song, Baoping. Cultural export and cultural utilization: a comparison of Zhang Eiling's translation and Haiguan's translation of The Old Man and the Sea[J]. Journal of Tianjin Normal University (Social Science Edition) 2021.(06), 56-63.

Downloads

Published

17 August 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Lv, J. (2022). A Study of Eileen Chang’s Old People and Her Translation from The Perspective of Feminist Translation Theory. International Journal of Education and Humanities, 4(1), 63-71. https://doi.org/10.54097/ijeh.v4i1.1318