An Exploration of the Translation and Dissemination of Hunan Red Tourism Overseas Promotion in the Context of Huxiang Culture

Authors

  • Ping Wen

DOI:

https://doi.org/10.54097/prscv977

Keywords:

Huxiang Culture, Red Tourism, External Publicity Translation, The Principle of

Abstract

Hunan Province with its abundant revolutionary tourism resources embodies profound historical, cultural, and educational values that are of paramount importance in disseminating China's red culture globally. Accurate and effective translation of these resources is crucial to sharing the rich heritage in Hunan with the world. This paper delves into the essence of Huxiang culture, its intricate connections with Hunan's revolutionary tourism, and identifies challenges in translating and promoting this heritage internationally. To address these challenges, three key strategies concerning selection of content for translation and dissemination, cultivation of translation and communication talents as well as integration of dissemination channels and expansion of dissemination personnel and entities for enhancing the external publicity of Hunan's revolutionary tourism are proposed. Focusing on revolutionary tourism attractions in Shaoshan, Hunan Province, this paper adopts the principle of "three closenesses in international publicity translation": closeness to social and political realities, closeness to cultural uniqueness, and closeness to target audiences. By adhering to these principles, the paper explores tailored translation strategies that effectively communicate the essence of Hunan's red tourism to a global audience. Firstly, it is imperative to closely align the translations with Hunan's social and political realities, ensuring authenticity and relevance. Secondly, the unique characteristics of Huxiang culture must be prominently showcased in the translations to preserve its cultural identity and attract international interest. Lastly, continuous consideration of foreign audiences' needs, preferences, thought patterns, and language habits is essential for crafting translations that resonate with them, thereby enhancing comprehension and engagement. After all, the quality of translation must be elevated to embody the cultural confidence and consciousness inherent in Huxiang culture. Only then can the external publicity translation of Hunan's red tourism unleash its full potential, exerting a profound influence and fostering inexhaustible creativity in the realm of international cultural exchange.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Taicheng, Zhang, On Red Cultural Resources: Studies of Red Cultural Resources,(2015) No.01, P1-11.

CCTV.com, With over 2 billion visits and a market size approaching RMB 1 trillion, "Red Tourism: Advancing towards Innovation" has emerged as a powerful engine driving development..(2024-07-02)[2024-07-14].https://m.gmw.cn/2024-07/02/content_1303778770.htm.

Xicai, Wang, Create a New Highland for Red Tourism, Centered on Huxiang Culture: Hunan Daily, 2019 -8 -29.

Xingguo, Wang, A Comprehensive Discussion on Huxiang Culture, (Hunan University Press, China, 1996).

Ronghua, Nie, Li, Wan, General Survey on Huxiang Culture, (Hunan University Press, China, 2005).

Huiling, Wu, Huxiang Culture, the Soul of Hunan Red Tourism: Hunan Tides, (2008)No.1,p31-33.

Yihua, Zhu, Jian, Zhang, Exploring the "Entity" and "Concept" of Foreign Publicity Translation from the Perspective of Discipline: Shanghai Journal of Translators, (2021) No.05, P34-38.

Jinping, Xi, The History of the Communist Party of China, (Central Party Literature Press, China, 2021).

Xinhua New Media, What Does the 144-Hour Visa-Free Policy Bring to China? (2024-07-09)[2024-07-19] .https://baijiahao. baidu.com/s?id=1804089243268563911&wfr=spider&for=pc.

Landsberg, Alison, The structure and function of communication in society, (Beijing Broadcasting Institute Press, China, 2013).

Jin, Liu, Research on Translation Strategies for International Cultural Communication: Academics in China,(2010) No.12, P156-163.

Huang, Youyi, Study on the Principle ”Three Closenesses ” in Dealing with the Difficulties in International Publicity Translation: Chinese Translator Journal,(2004) No.06, P27-28.

Reading Club of People's Publishing House, Mao Zedong Believed in Reading Not Only the "Books With Words" But Also the " Books Without Words”, (2020-08-14)[2024-07-19].https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI1OTAzOTc0OA==&mid=2650171653&idx=1&sn=29871f5a4c87b9dc1b39fea0e94fa05d&chksm=f27c3e6ec50bb778c77e8ce19c21da66ce2ceb09b046e2a5422dbf69dbda3be7849a1b1bcfb8&scene=27.

Zijian, Yang, English-Chinese Comparative Studies and Translation[M].(Shanghai Foreign Language Education Press, China, 2000).

Deane-Cox, Sharon, Remembering Oradour-sur-Glane: Collective Memory in Translation: Translation and Literature, (2014) No.23, p272-283.

Dejiang, Jian, English-Chinese Comparative Studies and Translation. (National University of Defense Technology Press, China, 2002).

Downloads

Published

27 July 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Wen, P. (2024). An Exploration of the Translation and Dissemination of Hunan Red Tourism Overseas Promotion in the Context of Huxiang Culture. International Journal of Education and Humanities, 15(2), 386-393. https://doi.org/10.54097/prscv977