Chinese-English Translation of Garden Imagery in Tourist Attraction Descriptions from the Perspective of “Three Beauties Theory”: A Case Study of Lotus Garden in Huzhou
DOI:
https://doi.org/10.54097/1cnqyf94Keywords:
Garden Translation, Tourism Translation, Three Beauties Theory, HuzhouAbstract
This paper examines the translation of garden imagery in the introduction texts of Huzhou Lotus Garden from the perspective of the “Three Beauties Theory”. It categorizes the imagery and identifies issues such as cultural loss, style deviations, terminology inconsistencies, and the neglect of target cultures. Proposed are tailored translation techniques that align with the beauties of sense, sound, and form, aiming to enhance text quality and the reading experiences of tourists. This study refines the translation of tourist attractions and inspires cross-cultural communication.
Downloads
References
Abdolmalek Saleh Delforouz. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt[J]. The Social Sciences, 2012 (6): 832-837.
Galewska Karolina. The Translation of Chinese Proper Names: A Cognitive Approach[J]. Onomastica, 2019 (63): 263-278.
Chen Yujia, Gu Yang, Liu Yaxin and Cao Lei. Unveiling the dynamics of “scenes changing as steps move” in a Chinese classical garden: a case study of Jingxinzhai Garden[J]. Heritage Science, 2024 (1).
Yanyan Zheng, Wei Wei, Lu Zhang and Tianyu Ying. Tourist Gaze at Chinese Classical Gardens: The Embodiment of Aesthetics (Yijing) in Tourism[J]. Journal of Hospitality & Tourism Research, 2024 (2): 353-379.
Zhou Yong and Li Yingbo. The Enlightenment of Xu Yuanchong’s Three Beauties Principle on the English Translation of Song Ci — Taking Ci of Li Yu as an Example[J]. SHS Web of Conferences, 2023, 157. 2014.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







