Transliteration in the Translation of The Classic of Tea: Problems and Solutions
DOI:
https://doi.org/10.54097/b96qkm51Keywords:
Transliteration, Cultural Exchange, The Classic of TeaAbstract
The Classic of Tea, authored by the Tea Sage Lu Yu, encompasses over 400 entries related to tea names, names of tea utensils, personal names, place names, dynastic titles, titles of literary works, Chinese units of measurement, and other uniquely Chinese terms such as the Five Elements and the Bagua. During translation, it is often challenging to find exact lexical equivalents for these names in the target language, necessitating the use of phonetic transliteration. Phonetic transliteration is a common method in the translation of Chinese classics. However, improper use of phonetic transliteration can present reading difficulties for readers, impede subsequent cultural exchange, and is particularly problematic in works like The Classic of Tea, which require extensive use of this method. This paper examines the application of phonetic transliteration in the English translation of The Classic of Tea from the perspective of reader comprehension. It identifies issues such as excessive use of transliteration, difficulties for Western readers in pronunciation, and ambiguity in reference. To address these issues, strategies such as reducing transliteration, adjusting information layout, re-annotating phonetically, adding Chinese characters, and inserting hyperlinked audio files are proposed. These strategies aim to alleviate the reading burden and enhance the effectiveness of phonetic transliteration.
Downloads
References
Carpenter, F. R. 1974. The Classic of Tea: Origins & Rituals[Z]. Trans. New York, U.S.A.: Ecco Press.
Gutt, E.A. 2005. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2005.
Tymoczko, M. 2004. Translation in a Postcolonical Context: Early Irish Literature in English Tranlsation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Hao, R. S. (2015). A Discussion on the Transliteration of Chinese Cultural Characteristic Words [J]. Language and Translation, (4): 74-77.
Jiang Xin, Jiang Yi (trans.). 2009. The Classic of Tea and "Continuation of The Classic of Tea" [Z]. Changsha: Hunan People's Publishing House.
Li Yong'an. 2001. The Application of Transliteration in the Translation of Traditional Chinese Medicine Terminology [J]. Journal of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine, (10): 792-793.
Liu Xiangqing. 2010. Transliteration and the Dissolution of Translatability Limits [J]. China Science & Technology Translation, (5): 38-41.
Xiang Dong, Wang Meng. 2013. A Preliminary Discussion on the Norms of Transliteration in English Translation of Traditional Chinese Cultural Texts [J]. Chinese Translators Journal, (4): 104-109.
Xiong Xin. 2014. Transliteration Theory and the Context of Its Emergence [J]. China Science & Technology Translation, (1): 39-41.
Wang Qing. The Four Realms of Overseas Dissemination of Online Literature. Available from http://www.sohu.com/ a/320254665_488440.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







