A Report on E-C Translation of English Humorous Novels
A case study of this may hurt a little
DOI:
https://doi.org/10.54097/09yvvq50Keywords:
Humorous Novels, Semantic Translation, Communicative TranslationAbstract
This translation practice report selects a short humorous novel: This May Hurt a Little as the translation material and case selection scope. This translation practice report is divided into five chapters. The first chapter introduces the background and significance of the translation task. Chapter Two introduces the source text and the author. The third chapter introduces the translation process in detail. Before translation, the translator carefully studied the original text and determined the translation tools and translation theories, namely Newmark’s semantic translation and communicative translation. The fourth chapter, under the guidance of semantic translation and communicative translation, carries out specific case analysis from three levels : vocabulary, syntax and discourse. The last chapter summarizes the experience and gains of the translation practice.
Downloads
References
[1] Newmark, P.Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981,p.45-69.
[2] Newmark, P.A Textbook of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Nida, E. A.Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4] Nida, E. A. & Taber, Charles.The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.
[5] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained [M]. London and New York: Routledge, 2018.
[6] Vermeer, H. J. A Framework for a General Theory of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







