A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in Lin Yutang’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

Authors

  • Jimei Liu

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3353

Keywords:

Culture-loaded words, Translation, Strangeness.

Abstract

During the Qing Dynasty, Shen Fu’s autobiographical prose collection Six Chapters of a Floating Life contains many culture-loaded words, which have solid cultural characteristics and play a pivotal role in the cultural exchange between China and the West. Due to the difference in cultural background and way of thinking between China and the West, Western readers’ perception of Chinese unique culture-loaded words is biased and difficult in the language conversion process. Hence, studying the English translation of culture-loaded words has theoretical and practical significance. The artistic creation of language is inseparably related to strangeness, and translation strangeness means that linguistic symbols do not always refer to the same object. The translation of the culturally loaded words in Lin Yutang’s translated book Six Chapters of a Floating Life allows the target language reader to experience a different world in a familiar and unfamiliar transition. Studying its translation is also valuable for helping translators to open their minds and use different means of translation to create new expressions of strangeness.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Erlich, V. Russian Formalism. (Mouton & Co., Printers. The Hague, Netherlands 1965), P.181

Newmark, P. A Textbook of Translation. (Prentice-Hall, London/ Toronto/ Sydney/ Tokyo 1988) P.95

Z.H. Ding: A Study on the Translation of Culturally Loaded Words in “The Scholars” (Ph.D., Shanghai Normal University, China 2022), p.149. (In Chinese)

D. Jian: A Study of English Translation of Culturally Loaded Words in Classical Chinese Poetry, Culture Industry, (2022) No.29, p.58-60. (In Chinese)

F. Shen and Y.T. Lin: Six Chapters of a Floating Life. (Foreign Language Teaching and Research Press, China 2009), p.13.

L. Sun and C.H. Han: The English Translation of Culturally Loaded Words in The Beijing Fold - An Ecological Translation Perspective, Shanghai Journal of Translators (2021) No.4, p.90-94. (In Chinese)

J. Xu: On Translation Strangeness, Interdisciplinary Studies in Translation, Vol.1 (2021), p.31-44. (In Chinese)

X.L. Yuan and T.Zhao: The Translation of Cultural-loaded Words in Builders of a New Life from thePerspective of Eco-translatology, Journal of North China University of Science and Technology (Social Science Edition), Vol.22 (2022) No.5, p.118-125.

Downloads

Published

15 December 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Liu, J. (2022). A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in Lin Yutang’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life. International Journal of Education and Humanities, 6(2), 68-71. https://doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3353