Error Analysis on the English Translation of Introductory Texts in Guangzhou Scenic Spots from the Perspective of Eco-translatology

Authors

  • Yiguo Xiao
  • Zhiyong Cai
  • Juan Wang

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3667

Keywords:

Introductory text, Scenic spot, Eco-translatology.

Abstract

As one of the important contents of tourism text, scenic spot introductory text is an important means to promote scenic spot. By providing basic information to tourists, it can deeper tourists’ understanding of the beauty and significance of the scenic spots, thus making scenic spots play greater social, economic and cultural benefits. The quality of its English translation is related to the language environment of the scenic area, its attraction to foreign tourists and the spread of Chinese culture. Nonetheless, some introductory texts in Guangzhou are translated in English in a poor quality, and many problems can be found. This research will explain the core concepts of Eco-translatology, summarize the research results and their guiding significance for the English translation of introductory texts in scenic spots. Consisting of five parts, this thesis gives a short introduction at the very beginning. Then, an overview of Eco-translatology is given in the second part. In the third part, problems in respect of English transaction are analyzed briefly, with the discussion of their respective causes. The fourth part focuses on the application of Eco-translatology in introductory texts, including standardization, diction, amplification, omission and restructuring. The last part is conclusion.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Buhler Karl. Theory of Language: The Representational Function of Language. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011.

Castello Erik. Tourist Information Texts: A Corpus-Based Study of Four Related Genres. Italy: UNIPRESS, 2002.

M.S. Dann Graham. The language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International, 1996.

Newmark Peter. About translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Chen Gang. Tourism translation [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2014.

He Jun. A Study on the English Translation of Introductory Texts of Chinese Attractions from the Perspective of Translation Aesthetics [D]. Changsha: Hunan Normal University, 2009.

Hu Geng Shen. Construction and Interpretation of Ecological Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 2013.

Hu Geng Shen. Interpretation of Ecological Translation [J]. China Translation, 2008(6): 11.

Hu Geng Shen. Ecological Translation Studies [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2014.

Wang Meijun. English translation of names of domestic tourist attractions from the perspective of ecological translation science[J]. China Rural Education, 2018(11):64.

Wang Xiaoshan. Research on English translation of introductory texts of A-class scenic spots in Mianyang from the perspective of ecological translation science[D]. Mianyang: Southwest University of Science and Technology, 2019.

Yang Furong. Research on the translation of applied style in the perspective of ecological translation[M]. Beijing: China Water Conservancy and Hydropower Publishing House, 2018.

Yu Zenghuan, Yue Zhongsheng. Research on the Construction of Ecological Translation Criticism System [M]. Beijing: Science Press, 2016.

Yue Zhongsheng. Research on the application of ecological translation theory [M]. Beijing: China Water Conservancy and Hydropower Publishing House,2018.

Downloads

Published

14 December 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Xiao, Y., Cai, Z., & Wang, J. (2022). Error Analysis on the English Translation of Introductory Texts in Guangzhou Scenic Spots from the Perspective of Eco-translatology. International Journal of Education and Humanities, 6(2), 163-170. https://doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3667