A Comparative Appreciation of Three English Translations of Ding Feng Bo
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v7i3.6357Keywords:
English translation of Ding Feng Bo, Imagery, Translation criticism.Abstract
With the continuous development of globalization, more and more Chinese classical works have been translated into English to the world. Ding Feng Bo was written by Su Shi when he was demoted to Huangzhou. The whole poem shows the process that the poet went through arduous self-regulation, psychological construction until he finally got the feeling and realized spiritual freedom. By comparing and appreciating the English versions of XuYuanchong, Yang Xianyi and his wife and Zhuo Zhenying, this paper analyzes the expression of the word in terms of language, image and artistic conception, so that translation learners can gain something from it and translators can better translate it.
Downloads
References
Du Yang. On the Translation of Su Shi's Ding Disturbance from the Perspective of Transitivity System Theory [J]. Overseas English, 2017(13):4.
Shen Shuya. Image reconstruction in the English Translation of Su Shi's Ding Storm under the Theory of functional Equivalence [J]. Overseas English, 2021(21):2.
Yang Zhu, Jiang Lin. A Comparative Analysis of Su Shi's Poetry Translations from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Three English Translations of Ding Disturbance [J]. Journal of Chengdu Aeronautical Vocational and Technical College, 2021, 37(1):4.
Si Weirong. On Su Shi's Ultrafast Spirit from "Ding Disturbance" [J]. Chinese Character Culture, 2021(18):2.