A Comparative Appreciation of Three English Translations of Ding Feng Bo

Authors

  • Yuwen Deng

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v7i3.6357

Keywords:

English translation of Ding Feng Bo, Imagery, Translation criticism.

Abstract

With the continuous development of globalization, more and more Chinese classical works have been translated into English to the world. Ding Feng Bo was written by Su Shi when he was demoted to Huangzhou. The whole poem shows the process that the poet went through arduous self-regulation, psychological construction until he finally got the feeling and realized spiritual freedom. By comparing and appreciating the English versions of XuYuanchong, Yang Xianyi and his wife and Zhuo Zhenying, this paper analyzes the expression of the word in terms of language, image and artistic conception, so that translation learners can gain something from it and translators can better translate it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Du Yang. On the Translation of Su Shi's Ding Disturbance from the Perspective of Transitivity System Theory [J]. Overseas English, 2017(13):4.

Shen Shuya. Image reconstruction in the English Translation of Su Shi's Ding Storm under the Theory of functional Equivalence [J]. Overseas English, 2021(21):2.

Yang Zhu, Jiang Lin. A Comparative Analysis of Su Shi's Poetry Translations from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Three English Translations of Ding Disturbance [J]. Journal of Chengdu Aeronautical Vocational and Technical College, 2021, 37(1):4.

Si Weirong. On Su Shi's Ultrafast Spirit from "Ding Disturbance" [J]. Chinese Character Culture, 2021(18):2.

Downloads

Published

23 March 2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

Deng, Y. (2023). A Comparative Appreciation of Three English Translations of Ding Feng Bo. International Journal of Education and Humanities, 7(3), 153-157. https://doi.org/10.54097/ijeh.v7i3.6357