Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory

Authors

  • Muzhi Li

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879

Keywords:

Skopos theory, Subtitle translation, Translation methods and techniques.

Abstract

With the development of cross-cultural communication, subtitle translation has gradually become an important part of translation in various countries. My people, My country is a masterpiece jointly directed by seven directors to celebrate the 70th anniversary of the founding of China in 2019. The film contains four stories and tell the history of China's gradual prosperity and strength since its founding to domestic audiences. It also shows the strength of China to foreign audiences. Skopos theory is the most important theory in functionalist translation theory. It was founded by Vermeer, a German translation theorist, in the 1970s as an external study of translation. It focuses on the choice of various purposes in the process of translation and adds a new research perspective to the multi-disciplinary study of translation. This thesis will discuss and analyze the subtitle translation of My people, My country from the perspective of Skopos theory, and will use the three principles of Skopos Theory and the combination of literal translation, free translation, omission, amplification, conversation to analysis and discussion the subtitles in the film. By studying the translation methods and techniques of this film, more translators can pay more attention to the subtitle translation of China's excellent films, promote the international cultural communication of China's excellent films to a certain extent, and enable foreign viewers to have a better experience and make a better evaluation of China's excellent films.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Nida, Eugene A. and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Netherlands: Leiden Brill, 1969.

Chen Dan. Translation of subtitles from a purposive perspective[J]. Foreign Language Teaching and Research, 2007 (42).

Chen Xiaowei. Rhetorical reflections on the functional purposivism of German translation[J]. Foreign Language Research, 2012(1): 91-95.

Chen Shiyue and Wang Jun. A Review of Translation Purpose Theory Research[J]. Modern Communication, 2017(18): 102-103.

Deng Juan. Exploring the Translation of Cultural Imagery in Film and Television from the Perspective of Purpose Theory [J]. Film and Television Translation, 2014 (13): 148-149.

Guo Shengqun. Translation of subtitles of the film series "Painted Skin" from the perspective of purpose theory[D]. Beijing Second Foreign Language Institute, 2013.

Li Dapeng and Zheng Minxin. Characteristics of Film and Television Subtitle Texts and Their Translation Strategies[J]. Journal of Anshun College, 2017(2):77-79.

Li Yunxing. Subtitle translation strategy[J]. Chinese Translation, 2001(4):38-39.

Liu Li-Ai. Analysis of movie subtitle translation from purpose theory [J]. Anhui Literature, 2018(12):100-101.

Liu Lisheng. Translation Strategies of Film and Television Subtitles under the Care of Purpose Theory [J]. Film and Television Literature 2009(3): 61.

Wang Jing. Film subtitle translation under the guidance of purpose theory [J]. Journal of Heilongjiang Education College, 2016(11): 121-123

Yan Shenglin. The Italian translation method of movie subtitle translation from the viewpoint of purpose theory[J]. Feng Yi, 2018 (5).

Zhang Qing. Translation purpose theory and film subtitle translation [J]. Volume, 2013 (7).

Downloads

Published

2 April 2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

Li, M. (2023). Analysis of the Subtitle Translation of My people, My country from the Perspective of Skopos Theory. International Journal of Education and Humanities, 8(1), 53-58. https://doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.6879