On Foreign Translation of Chinese Agricultural Classics from the Perspective of Intercultural Communication
Take Qi Min Yao Shu as an Example
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v10i2.11496Keywords:
Qi Min Yao Shu, Foreign Translation of Classics, Translation strategies, Translation methods.Abstract
The classics have always been a relatively important part of Chinese traditional culture, and the vast number of classics is the main carrier of Chinese traditional culture. At the same time, the translation of agricultural texts is an indispensable part of Chinese culture to go out and enhance its communication power and influence. Through the translation of agricultural classics texts into English, the target readers who lack Chinese cultural background or have insufficient cultural background can recognize the excellent Chinese traditional culture. While the number of agricultural texts is relatively small compared with other fields and has not been given due attention. Moreover, Chinese agricultural texts are mostly in literary languages, which are not only difficult to understand but also require strong professional translations. The Qi Min Yao Shu is one of the most complete books on agriculture in China, reflecting the knowledge of agricultural science accumulated by the working people of China before the sixth century, and is a treasure of knowledge on agriculture. From the perspective of cross-cultural communication, the foreign translations of culturally loaded words, agricultural terms, sentences, and styles in the Qi Min Yao Shu are studied with typical cases selected from them. Finally, the significance of the study of the foreign translation of Chinese agricultural texts is that: (1) according to different translation methods, the translation principles of agricultural texts are summarized (2) this thesis can enrich the number of foreign translations of agricultural texts and serve as a reference for later research.
Downloads
References
Nida. E. A. From One Language to Another[M]. Shanghai: Nashville:Thomas Nelson. 1986.
Nida. E. A. Towards A Science of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1964: 29—34.
Nida. E. A. & Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill. 1969: 12—37.
Chen Dan. On English Translation Strategies of Chinese Agricultural Classics with Reference to a Preliminary Survey of the Book:Chi Min Yao Shu [D]. Shaanxi: Northwest A& F University, 2017: 48-49.
Chen Hongwei, Li Yadan. A Coursebook on Chinese-English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2018: 17-25.
Cai Lijian. Translator Must Know What He is Talking about [J]. Chinese Translators Journal, 2020, 41 (4): 183-187.
Luo Xuanmin, Li Jie. The Connotation Research of the Translation of Ancients Chinese Classics [J]. Foreign Language Education, 2020,41 (6): 83-87.
Liu Miqing. English Varieties and Translation (adding version) [M]. Beijing: China Translation & Publishing Cooperation, 1988.
Ma Jiangui. Cross--Cultural Communication of the Translation of the Classics of Fragmented Reading [J]. China Newspaper Industry, 2016 (8): 81-82.
Pan Guowen. Translation of Chinese Classics: From Theory to Practice [J]. Shanghai Journal of Translators, 2022 (3): 62-67.
Qiang Xiao. From the Differences Between the Chinese Benge Grille, the English Translation of the Puppet Sentence [J]. Shanghai Journal of Translators, 2021 (4): 69-73.
Shan Yu, Wang Yun. Foreign Sinology Translator Studies: Hot spots and Trends [J]. Shanghai Journal of Translators, 2022 (6): 56-61.
Shao Fei. The Cultural Consciousness and Cultural Self-confidence of the Translation of Classics in the New Era — Also Discussed Mr. Fei Xiaotong's Translation Idea [J]. Shanghai Journal of Translators, 2020 (3): 85-89.
Shi Shenghan. Explanations of Qi Min Yao Shu [M]. Beijing:Zhonghua Book Company, 2009.
Su Xiaoqiang. Chinese Classics Translation and National Image Construction -Object, Subject and Strategy [J]. Journal of Xinxiang University, 2022, 39 (8): 42-43.
Wang Hong. A Comparative Study of the Translation of Mozi [J]. Shanghai Journal of Translators, 2013 (2): 57-61.
Ye Zinan. Advanced Course in English-Chinese Translation [M]. Beijing: Tsinghua University Press. 2001: 45-49.
Zhang Baoguo. A Review on the Translation Studies on Chinese Agricultural Classics Qi Min Yao Shu[J]. Journal of Leshan Normal University, 2020, 26 (3): 45-49.
Zhang Baoguo, Zhou He. Shi Shenghan's Agricultural Classics Translation Model And Its Revelation [J]. Journal of PLA University of Foreign Language,2022,45(05): 119-127.
Research on the Translation Strategy of Culturally-loaded Words Under the Perspective of Functional Equivalence Theory [J]. Young Literary Master, 2014 (36): 96-98.