Study on the English Translation of Chinese Classics Meditative Notes in Solitude from the Perspective of Cultural Schemata Theory

Authors

  • Yanqiong Huang
  • Xinyu Mo

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13549

Keywords:

Cultural Schemata Theory, English Translation of Chinese Classics, Meditative Notes in Solitude.

Abstract

The Meditative Notes in Solitude, known as one of the “Three Canons of Personal Cultivation”, is a representative classic of Chinese traditional culture as well as a precious philosophy. Based on the cultural scheme theory, this paper selects Zhou Wenbiao’s English translation of the Meditative Notes in Solitude as the research text. Then, according to Nida’s division of cultural types, the examples are categorized into ecological, material, social and religious cultural schemata. Moreover, the bar charts are used to show the quantitative weights of each schemata examples. Finally, the translation methods adopted by translators under the three aspects of cultural schemata theory are analyzed and concluded with a view to enhancing the international communication impact of English translation of Chinese classics.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bartlett, F. C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

Hiroko Nishida. A Cognitive Approach to Intercultural Communication Based on Schemata Theory[M]. International Journal of Intercultural Relations, 1999.

Nida. E. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Susan, B. The Translation Turn in Cultural Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Chen Jiru. Meditative Notes in Solitude[C]. (Translated by Zhou wenbiao), Baihuazhou Literature and Art Publishing House, 2020.

Huang, Zhonglian. Research Methods of Translation Variation Theory[J]. Foreign Languages Research, 2011 (06): 101-104.

Liu, Mingdong. Translatability and Translation of Cultural Schemata[J]. Chinese Translators Journal, 2003 (02): 30-33.

Liu, Mingdong. Analysis On Principles and Strategies of Cultural Schemata Translation[J]. Journal of Anhui University of Science and Technology(Social Science), 2014, 16 (05): 88-93.

Li Qiaoling, Zhang Guanzhi. Research on Translation of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Cultural Schemata Theory——A Case Study of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of A Floating Life[J]. Journal of Southwest University of Science and Technology, 2019, 36 (05):42-46.

Luo Xuanmin, Yang Wendi. Cultural Awareness and English Translation of Chinese Classics[J]. Foreign Languages and Their Teaching, 2012 (05): 63-66.

Tao Youlan. Enhancing the International Communication Influence of English Translations of Chinese Classics[N]. Social Sciences in China, 2022-01-21 (006).

Xu Duo, Xu Jun. The “Translation Behavior” and Critical Exploration in the International Communication of Chinese Classics——Comment on Yang Xianyi’s Translation Studies[J]. Chinese Translators Journal, 2019, 40 (05): 130-137.

Zhang Lu. An Empirical Study on the Effectiveness of Annotation as a Compensative Device for the English Translation of Chinese Classics[J]. Foreign Languages Research, 2020 (04): 78-83.

Zhong Shu’neng; Yan Yaluan. On the Cultural Self-consistency Correspondence Methods in the Translation of Chinese Classics——Eighth Exploration on English Translation of Chinese Cultural Classics[J]. Shanghai Journal of Translators, 2020 (04): 83-88.

Downloads

Published

6 November 2023

Issue

Section

Articles

How to Cite

Huang, Y., & Mo, X. (2023). Study on the English Translation of Chinese Classics Meditative Notes in Solitude from the Perspective of Cultural Schemata Theory. International Journal of Education and Humanities, 11(2), 112-120. https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13549