Translation Strategies in Zhao Yanchun's Three Word Primer in English Rhyme
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v11i2.13552Keywords:
Domestication, Foreignization, Three Word Primer in English Rhyme, Zhao Yanchun.Abstract
Under the background of Chinese culture “going out”, the translation and introduction of classic books is of great significance for telling Chinese stories and disseminating Chinese culture. Based on the theory of domestication and foreignization of Venuti, the research analyzes the translation strategies applied by Zhao Yanchun in rendering the Sanzijing into Three Word Primer in English Rhyme from its form and content, and finds that the translation is almost completely foreignized in terms of form and is highly domesticated in terms of content, successfully reproducing the sound effect, rhyme and literariness of the Sanzijing. However, inevitably, the ideological content and cultural connotation in the source text are damaged, which goes against to the goal of cultural communication and may even cause misinterpretation. This paper affirms the necessity to consider literariness in the translation of classic books, but we should not pay too much attention to the foreignization of form and let the content to cater to the form, resulting in the loss of thoughts and culture embodied in classic books. Domestication and foreignization strategies are embodied in form and content, and the balance between them is worth considering in the translation process, so as to maximize the communication across cultures.
Downloads
References
Y.C. Zhao, L.R. Lyu, “Requirements of the times for the English translation of Chinese classics: Three Word Primer, Canons for Disciples, One Thousand Words by Foreign Languages Press”. Foreign Language Education, 2016, 37(04):96-99.
Z.X. Huang, “English translation of cultural classics and postgraduate teaching of translation in Soochow University”. Shanghai Journal of Translators, 2007(01):56-58.
Shuttleworth & Cowie, Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997:43-44,59.
A.B. Zhu, Domestication and foreignization: the centennial evolution of Chinese literary translation studies. Science Press, 2009:26.
X. Tian, “On the "Tao" of translating Chinese classics -- an interview with professor Zhao Yanchun”. Journal of Zhejiang International Studies University, 2018(04):41-44.
Y. Wan, “Appreciation of the English translation of the Sanzijing from the perspective of functional equivalence: a case study of Zhao Yanchun's Version”. Overseas English, 2018(20):38-40.
M.M. Zhang: “The tension between form and meaning in English translation of classics: a case study of Zhao Yanchun's Three Word Primer in English Rhyme”. Journal of Kaifeng Institute of Education, 2018, 38(06):53-54.
S. Wang, “A study on cultural awareness and translation strategies in Zhao Yanchun's Three Word Primer in English Rhyme”. Journal of Jiangxi Electric Vocational & Technical College, 2019, 32(11):131-133.
M.L. Cao, “Translating what the target does not have with what it has, and introducing the foreign with domesticized language" -- review and reflection on the discussion of foreignization and domestication in Chinese translation field in the new century”, Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities and Social Sciences Edition), 2011 32(4,) p.114-119.








