English Translation of Long and Difficult Sentences from the Perspective of Analytic Interpretation Theory: An Example of Political Texts

Authors

  • Yanyun Pan
  • Yajun Qi

DOI:

https://doi.org/10.54097/65w0bk55

Keywords:

Long difficult sentences, The interpretive theory, The Interpretative Triangle Model, English translation, visualization, Polity texts.

Abstract

Long and difficult sentences, is the key to text comprehension. It is committed to foster the apprehension based on quick in uptake of English difficult sentences in translation process for translators referring to applying the three links of the paraphrase theory triangle model to analyze the sentence structure of difficult sentences, including component repetition, and cultural differences in difficult sentences. For the sentence to be taking the situation light on appropriate theoretical guidance, systematic analysis and specific ways, the thesis endeavors to conduct a cognitive study in the length and difficulty definition, and divides the sentences following the definition into two types, “V + type” and “A + type”, to carry out a comparative analysis of the predicate part, supplemented by a comparative analysis in the Interpretative Triangle Model. Through comparative analysis, the fuzzy process of the appearance ignored the precise forms is made to supplement, that provides inspiration and methods for exploring the optimal solution of English translation in Long and difficult sentences.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alexander P. Leff, Bingjiang Lyu, Gang Peng, Jia-Hong Gao, Jianqiao Ge, LiHai Tan,Yan Zhuo, Yi Wang, Zhendong Niu. Cross-language differences in the brain network subserving intelligible speech[J]. United States: National Academy of Sciences, 2015.

Haiyang SUN, Yuan GAO. An Investigation of Chinese Undergraduates' Ability to Translate Chinese Cultural Items into English and Predictors of Such Ability[J].Beijing: Chinese Journal of Applied Linguistics, 2020.

Hu Bo, TIAN Lili. Word Concreteness and Word Translatability: Relations and Implications for Second Language Acquisition[J].Beijing: Renmin University of China, 2015.

Li Keqiang. Report on the Work of the Government[R].Beijing: People's Publishing House, 2023.

Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Strive in Unity to Build a Modern Socialist Country in All Respects[R].Beijing: People's Publishing House, 2023.

Feng Kang. A brain storage model based on one-dimensional Fuzzy events[J]. Beijing: China Publishing Magazine, 2013.

Huang B R, Liao X D. Modern Chinese [M]. Beijing: Higher Education Press, 2017.

Huang M, Tang Xuemei, Shen Lexian. A Semi-Horizontal Study of Hemispheric Effects of Scientific Metaphor Processing [J]. Beijing: China Publishing Journal, 2022.

Ke P. Translation Theory of Interpretation School [D]. Nanjing: Nanjing University Press, 2005.

Marianne Legendre. Interpretation and Translation Theory of the Interpretation School [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publication Company, 2002.

Seleskovic, Legendre. A Guide to Interpretation Training [M]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation, 2011.

Wang Xiaomei. Research on Translation and Linguistic Conformity from the Perspective of Intercultural Communication--Taking the Report of the 19th National Congress and its English Translation as an Example [J]. Beijing: China Publishing Magazine, 2020.

Zhang Pingping. The English Translation of Long and Difficult Sentences from the Perspective of Interpretation Theory--Taking the Premier's Answers to Reporters' Questions at the Two Sessions of the National People's Congresses of 2013-2015 as an Example [D]. Inner Mongolia: Inner Mongolia Education Press, 2016.

Downloads

Published

15 January 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Pan, Y., & Qi, Y. (2024). English Translation of Long and Difficult Sentences from the Perspective of Analytic Interpretation Theory: An Example of Political Texts. International Journal of Education and Humanities, 12(1), 288-291. https://doi.org/10.54097/65w0bk55