Research on the Translation of Du Fu's Poetry in the BBC Documentary "Du Fu: China's Greatest Poet" from the Perspective of Variational Translation Theory

Authors

  • Ting Wu
  • Yajun Qi

DOI:

https://doi.org/10.54097/znp0fw55

Keywords:

Variational Translation Theory, Du Fu, Poetry, Translation

Abstract

Poetry is rich in cultural imagery and complex rhetoric, making cross-cultural translation extremely challenging. The BBC documentary "Du Fu: China's Greatest Poet" introduces Du's poetry into the Western cultural perspective, aiming to discuss how classical Chinese poetry can be disseminated and reconstructed in cross-cultural contexts, so that the world can have a deeper understanding of the poet and Chinese culture from Du Fu's original intention, thoughts and other aspects. Based on Professor Huang Zhonglian's "Variational Translation Theory", this paper analyzes the linguistic characteristics of Du Fu's poetry in the documentary, explores the translator's linguistic transformation, the subtleties of diction, and cultural recreation in the translation process, and discusses the role of the three elements of translation in Du Fu's poetry in terms of the connotation and emotion, the translator's subjectivity, and the translator's fidelity. We discuss the role of the three elements of translation in the connotation and emotion of the original work, the subjectivity of the translator and the diversity of faithfulness in Du's poetry, and explore the effective dissemination of Du's poetry in a cross-cultural context.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Che Mingming. Reproduction of Imagery and Context under the Perspective of Variant Translation Theory--Taking the Translation of Xu Yuanchong's Classical Plum Blossom Words as an Example [J]. Journal of University of Science and Technology Beijing (Social Science Edition), 2020(3): 104-110.

[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993.

[3] Huang Zhonglian. The Evolution of the View of Translation [J]. Foreign Languages and Foreign Language Teaching, 2002(8): 46-48.

[4] Huang Zhonglian. Translation Theory: A New Translation Theory [J]. Foreign Language Teaching, 2002(1): 19-22.

[5] Huang Zhonglian. Theory of Translation [M]. Beijing:China Foreign Translation Press, 2005.

[6] Jin Di. & Eugene A. Nida. On Translation [M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation, 1984.

[7] Li Xiangfei. A Study of Transliteration in Russian-Chinese Translation [D]. Heilongjiang: Heilongjiang University, 2016.

[8] Ma Huijuan. On the standard of Chinese to English translation: conditional faithfulness [J]. Journal of PLA Foreign Language College, 2008(2): 63-68.

[9] Wang Bohua. How Classical Poetry Goes Global [N]. People's Daily, 2009-07-07(20).

[10] Zhang Bohong. On the translation of poetic flavour [J]. Foreign Language Teaching, 2004(6): 45-59.

[11] Zhao Pan. Discussion on Ge's Translation of Xiao Hong's Novels from the Theory of Translation [J]. Journal of Xinxiang College, 2022(10): 36-40.

Downloads

Published

25 November 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Wu, T., & Qi, Y. (2024). Research on the Translation of Du Fu’s Poetry in the BBC Documentary "Du Fu: China’s Greatest Poet" from the Perspective of Variational Translation Theory. International Journal of Education and Humanities, 17(2), 150-155. https://doi.org/10.54097/znp0fw55