Reflections on Readability of Children's Literature Translation

Authors

  • Zongpeng Guo

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280

Keywords:

Children's literature translation, Children's characteristics, Readability.

Abstract

With the development of globalization and the deepening of sino-foreign cultural exchanges, young readers and their parents in China are calling for better translations of children's literature to meet the needs of children in developing language, and reading habits, opening up horizons, experiencing a foreign culture. As an essential indicator for judging the quality of translation, readability is directly related to whether children can accept the translations. Some points have been reflected here on improving the readability of children's literature translations from four levels of phonetics, lexis, sentences, and discourse according to the developmental characteristics of children and their preferences of reading.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ritta Oittinen: Translating for Children (Children's Literature and Culture) (Garland Publishing, Inc, USA 2000), p. 61-65.

D.R. Xu: On the Translation of Children's Literature, Chinese Translators Journal, Vol. 25 (2004) No.6, p.33-36.

Y. Yuan: On the Translation of Children's Literature, Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Vol. 17 (2006) No. 4, p.73-75.

Downloads

Published

7 April 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Guo, Z. . (2022). Reflections on Readability of Children’s Literature Translation. International Journal of Education and Humanities, 2(2), 26-27. https://doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280