Reflections on Readability of Children's Literature Translation
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v2i2.280Keywords:
Children's literature translation, Children's characteristics, Readability.Abstract
With the development of globalization and the deepening of sino-foreign cultural exchanges, young readers and their parents in China are calling for better translations of children's literature to meet the needs of children in developing language, and reading habits, opening up horizons, experiencing a foreign culture. As an essential indicator for judging the quality of translation, readability is directly related to whether children can accept the translations. Some points have been reflected here on improving the readability of children's literature translations from four levels of phonetics, lexis, sentences, and discourse according to the developmental characteristics of children and their preferences of reading.
Downloads
References
Ritta Oittinen: Translating for Children (Children's Literature and Culture) (Garland Publishing, Inc, USA 2000), p. 61-65.
D.R. Xu: On the Translation of Children's Literature, Chinese Translators Journal, Vol. 25 (2004) No.6, p.33-36.
Y. Yuan: On the Translation of Children's Literature, Journal of Guangdong University of Foreign Studies, Vol. 17 (2006) No. 4, p.73-75.