Review of Legal Terminology Translation Research
DOI:
https://doi.org/10.54097/1zy4e144Keywords:
Legal Terminology, Legal Translation, SynthesisAbstract
Since legal terminology is characterized by rigor, precision and specificity, legal terminology translation is an important task in translation work. This paper firstly clarifies the definition of legal terminology and its sources, and then reviews the current research status of legal terminology translation on this basis. It then analyzes the current problems of legal terminology from the three levels of logic, language and culture respectively, and summarizes the principles of terminology translation proposed by scholars to cope with the problems of legal terminology translation. According to the characteristics of legal terminology translation, the legal terminology translation with Chinese characteristics is analyzed separately.
Downloads
References
[1] Fagong Liu & Lin Wang. (2022). Problems and Countermeasures of English Translation of Chinese Litigation Legal Terms. China Translation (06), 121-126.
[2] Heqin Hu& Jun Wu. (2020). An investigation of standardized English translation of legal terminology. Chinese Science and Technology Translation (03), 35-38.
[3] Xin Zhao. (2020). On the standardization process of legal terminology in contemporary China. Chinese scientific and technical terminology (04), 5-11.
[4] Liu, H. Y. & Zheng, D. S. [1977-1989]. (2023). A study on the English translation of terms in the general provisions of the Civil Code. Studies in Language and Culture (02), 143-146.
[5] Kai-Zhao Jiang. (2021). Translation of some legal terms in Legal English Translation Course. Chinese Translation (01), 131-138.
[6] Jang-Hong Wu. (2022). Translation of legal terms with Chinese characteristics: Dilemma and value choice. Foreign Languages and Foreign Language Teaching (05), 125-133+149-150.
[7] Cheng, Le & Graig Hoffman. (2017). Semiotic Interpretation of Legal Terminology Translation Principles. Journal of Zhejiang Gongshang University (06), 15-24.
[8] Shao-Ning Ye. (2004). On the Subjectivity of Translators in Legal Terminology Translation. Journal of China Agricultural University (Social Science Edition) (02), 85-88.
[9] Chuqiu Peng & Youlan Tao. (2017). Constructing a corpus-based "legal terminology community" in China: The term "mediation" as an example. Contemporary Foreign Language Studies (01), 42-50+66.
[10] Yantao Zhang. (2020). The recovery and prosperity of Chinese legal historiography (1978-2019). Research on Legal Education (02), 20-51.
[11] Heqin Hu & Jun Wu. (2020). An investigation of standardized English translation of legal terminology. Chinese scientific and technical translation (03), 35-38.
[12] Wenlong Li & Xiaofan Hu. (2021). A study on the convention of legal terminology translation. Journal of Tianjin Foreign Studies University (03),53-62+159-160.
[13] Wei, H.. (2022). A study of Chinese-English legal terminology translation over time. Research on language and law (02),67-84.
[14] Falian Zhang. The construction of legal translation quality control system from the English translation of the Civil Code[J]. China Translation, 2021(5):121-130.
[15] Qing Zhang. An overview of contemporary legal linguistics research in China [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2021(3):40-52+159.
[16] Falian Zhang. Research on Chinese Translation Strategies of English and American Legal Terms[J]. China Translation, 2016(2):100-104.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







