Functional Equivalence in the Translation of English Insurance Contracts: Linguistic Challenges and Strategic Approaches
DOI:
https://doi.org/10.54097/rytet707Keywords:
Functional Equivalence Theory, English Insurance Contracts, Translation Challenges, Translation Strategies, Legal TranslationAbstract
This paper explores the linguistic complexities and strategic approaches involved in translating English insurance contracts from the theoretical perspective of Functional Equivalence. By conducting a systematic analysis of the linguistic characteristics and translation challenges inherent in insurance contracts, complemented by case studies, this research explores strategies for achieving functional equivalence at both lexical and syntactic levels. The findings underscore the necessity for translators to not only ensure the precise transmission of legal information but also to account for the cultural context and reading habits of the target audience. The study further accentuate the critical role of strategically employing diverse translation techniques to optimize functional equivalence in legal and professional discourses.
Downloads
References
[1] Chen, M. X., & Lei, Q. L. (2024). An Analysis of Translation Strategies for Long and Difficult English Sentences in Industry Reports under the Guidance of Communicative Translation Theory. China National Expo, (17), 232-234.
[2] Hu, H. Q., & Wu, J. (2020). A Study on the Standardized English Translation of Legal Terminology. Chinese Science & Technology Translators Journal, 33(03), 35-38.
[3] Jiang, Q. (2021). Problems and Optimization Approaches in the Translation of Foreign-Related Labor Contracts. Practice in Foreign Economic Relations and Trade (06), 75-77.
[4] Jiang, W. (2023). Translation of long sentences in engineering contracts under the theory of functional equivalence: Taking FIDIC Conditions of Contract for Construction (Red Book) as an example. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 3(3), 38–43.
[5] Li, K. X. (2020). Basic Principles and Procedures for Translating Long Legal Sentences: A Case Study of English-Chinese Translation of Contract Clauses. Chinese Translators Journal (04), 151-161.
[6] Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 3.
[7] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
[8] Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International.
[9] Seracini, F. L. (2021). Translation universals in legal translation: a corpus-based study of explicitation and simplification. Translation Quarterly, (101).
[10] Yang, M., & Niu, M. (2020). Translation of passive voice in English engineering contracts. Journal of Jilin Radio and TV University, 3, 10–11.
[11] Zhang Falian, Jia Xiaolan & Tang Wenhua. (2024). Translation of Characteristic Legal Terms in the Civil Code from the Perspective of Conceptual Blending Theory. Chinese Translators Journal, (01), 152-159.
[12] Mao, D., & Wang, Z. (2024). A study of Eugene A. Nida and his translation theories. Lecture Notes on Language and Literature, 3.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







