The Dance with Shackles: A Study on Black Myth: Wukong’s Dialogues Translation

Authors

  • Che Gao

DOI:

https://doi.org/10.54097/a2kpmr54

Keywords:

Game Translation, Black Myth: Wukong, Fidelity, Creative Treason

Abstract

China’s AAA game Black Myth: Wukong is deeply rooted in Chinese culture, featuring dialogue texts that integrate quintessential cultural elements with classical literary aesthetics from Journey to the West. However, its process of “Going global” faces significant cultural circulation challenges. This study examines the translation strategies for culture-specific items, including Buddhist terminology, characters’ names, and prosodic texts, within the game’s narrative dialogues. It investigates how game localization translation strikes a balance between the “shackles” of fidelity and the “dance” of creative treason. Through comparative analysis of representative source-text and target-text examples, it is shown that effective game localization requires the scientifically grounded application of translation strategies, which balances the game’s functional requirements with cultural-aesthetic needs while upholding the source material’s core essence, and juggle semantic precision and aesthetic functionality in the translated version, thereby enhancing cross-cultural communication efficacy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Chengen, Wu. Journey to the West [M]. Beijing: People's Literature Publishing House Co.,Ltd., 2019.

[2] Daoying, Liu, Mingsheng, Zhu. Visualization Analysis of the Translation of Journey to the West (1980-2018) : Based on CiteSpace [J]. Foreign Languages and Cultures, 2019, 3(01): 125-135. DOI:10.19967/j.cnki.flc.2019.01.014.

[3] Institute of Linguistics, CASS. The Contemporary Chinese Dictionary (7th Edition) [Z]. Beijing: The Commercial Press, 2016.

[4] LOVELL, J. (trans.). Monkey King: Journey to the West [M]. New York: Penguin Books, 2021.

[5] MANGIRON, C. & M. O’HAGAN. Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation [J]. Journal of Specialised Translation, 2006(6): 10-21.

[6] NEWMARK, P. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981: 45-69.

[7] NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester, UK: St Jerome Publishing, 1997: 12.

[8] Richard, T.1940.A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory [M]. Shanghai: Christian Literature Society's Depot.

[9] Translators Association of China. Specifications for the Language Service Industry in China, Localization – Basic Terms and Concepts [S]. Translators Association of China, 2011.

[10] VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. London/New York: Routledge, 1995.

[11] WALEY, A. Monkey [M]. New York: George Allen & Unwin Ltd, 1942.

[12] Xinqü, Huang. A Comparison and Translation of Chinese and English Poetry Meter [J]. Journal of Foreign Languages, 1992(04): 56-61.

[13] YU, Anthony C. (trans.). The Journey to the West, Vol.1 [M]. Chicago, IL: The University of Chicago Press, 1977.

[14] Yuan Yuan & Chen, Yongchun. A Study on the Cultural Load Words in Journey to the West Based on the Chinese-Mongolian Parallel Corpus. [J]. Xin Chu Culture, 2025(09): 54-57. DOI:10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2025.09.015.

[15] Zhang, Fumin. English Translation and Culture Blending. [M]. Beijing: Guangming Daily Publishing House, 2021.

[16] Zhongshu, Qian. Lin Shu's Translations [M]. Beijing: The Commercial Press, 1981.

Downloads

Published

30 May 2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gao, C. (2025). The Dance with Shackles: A Study on Black Myth: Wukong’s Dialogues Translation. International Journal of Education and Humanities, 19(3), 183-189. https://doi.org/10.54097/a2kpmr54