Spatial Visualization Study of the Global Dissemination of the English Translation of The Book of Songs based on QGIS
DOI:
https://doi.org/10.54097/azb3bk50Keywords:
QGIS, English Translations of The Book of Songs, Translation and Dissemination, Spatial VisualizationAbstract
This study focuses on the global dissemination of English translations of The Book of Songs. Integrating Lasswell’s 5W communication theory with the software advantages of the Geographic Information System (GIS) QGIS, it prioritizes the collection of geographic information data corresponding to translators, publishers, and library holdings, followed by spatial visualization. This approach examines the geographic distribution characteristics of the dissemination agents, channels, and scope of English translations of The Book of Songs. Findings reveal that among dissemination agents, Chinese translators have emerged as a new growth pole, with translators’ geographic distribution exhibiting a “multi-centered” trend. Regarding dissemination channels, publishers and university institutions increasingly collaborate on English translations, while international academic presses demonstrate greater influence. In terms of reach, English translations of The Book of Songs have spread to at least 36 countries worldwide. The United States holds the largest share of library holdings, while Arthur Waley’s translation demonstrates the greatest dissemination potential. This spatial visualization of the global dissemination of English translations of The Book of Songs represents a methodological breakthrough in the study of its translation and provides a spatial visualization reference for similar research on the international dissemination of Chinese classics.
Downloads
References
[1] Meng Xiangchun. A Study on the Evolution and Causes of “Self” in English Translations of Classical Chinese Poetry. Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Sciences Edition). Vol. 36 (2015) No. 5, p. 168-174.
[2] Li Guangwei, Yue Feng. An Examination of the “Suiyin-Style” Interpretation in Early Western Sinologists’ Translations and Introductions to the Book of Songs. Foreign Languages and Literatures. Vol. 41 (2024) No. 04, p. 113-125, 136.
[3] Zhou Faxiang. The spread and study of “The Book of Songs” in the West. Literature Review. Vol. (1993) No. 6, p. 70-81.
[4] Ma Zuyi, Ren Rongzhen, et al. History of Chinese Translation. Hubei Education Press, 1997.
[5] Xia Chuancai. A brief account of the development of the study of The Book of Songs abroad. Journal of Hebei Normal University (Social Science Edition). Vol. (1997) No. 2, p. 74-81.
[6] Li Guangwei. A study on the English translation of The Book of Songs from the perspective of hermeneutics (Doctoral dissertation, Fujian Normal University, China 2021).
[7] Qin Fangfang. A study on the history of English translation of The Book of Songs. Social Science Forum. Vol. (2023) No. 03, p. 171-184.
[8] Zhang Wanmin. The Dissemination and Research of The Book of Songs in Europe and America. Famous Works Appreciation. Vol. (2024) No. 25, p. 72-77.
[9] Mary, P.C. Ezra Pound’s Confucious Translations. University of Michigan Press, 1997.
[10] Liu Xiaomei, Li Linbo. A Study on Plant Images in Pound’s English Translation of The Book of Songs. Foreign Language Teaching. Vol. 37 (2016) No. 06, p. 101-104.
[11] Cai Hua. Paratextual behavior patterns of retranslators in English translation of ‘Book of Songs’ - Taking Legge and Wang Rongpei as examples. Shandong Foreign Language Teaching. Vol. 45 (2024) No. 05, p. 106-114.
[12] Zuo Yan. “Literal Meaning”-A Study on the 1950 Translation of Gao Benhan's Book of Songs. Chinese Translation. Vol. 43 (2022) No. 05, p. 118-125.
[13] Wang Yanhua. Translation and Dissemination of Classics - An Analysis of the Canonization Path of The Book of Songs in Britain. Shanghai Translation. Vol. (2016) No. 02, p. 78-83, 95.
[14] Wang Hongjuan. The English world communication of the ‘Book of Songs’ and the mode of classical poetry going out-taking “Guanju” as an example. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Science Edition). Vol. 22 (2020) No. 04, p. 123-129.
[15] Li Guangwei, Li Baohu, He Ting. A Study on the Overseas Acceptance of English Versions of Chinese Classical Poetry- A Case Study of the Complete English Version of the Book of Songs. Foreign Language. Vol. 40 (2024) No. 06, p. 111-122.
[16] Finch J F, Flenner A. Using Data Visualization to Examine an Academic Library Collection. College & Research Libraries. Vol. 77 (2016) No. 6, p. 765-778.
[17] Su Fangli, Ji Lingmin, Jia Zhen, et al. Investigation and Enlightenment of Data Visualization Service in Canadian Research Libraries. Library Science Research. Vol. (2022) No. 10, p. 75-84.
[18] Hu Kaibao, Wang Xiaoli. Translation Studies from the Perspective of Digital Humanities : Current Situation, Problems and Prospects. Foreign Language and Foreign Language Teaching. Vol. (2022) No. 06, p. 111-121,148-149
[19] Philipp K.J. Data Charm : Data Analysis Based on Open Source Tools. Tsinghua University Press, 2012.
[20] OSGeo. The Open Source Geospatial Foundation [EB/OL]. https://www.osgeo.org/, 2011-02-20.
[21] Wang Mingshu, Wang Ge. A Study on the Spread and Acceptance of English Versions of Traditional Chinese Medicine Classics ' Nan Jing ' Overseas. Foreign Language. Vol. (2023) No. 4, p. 43-51.
[22] Hou Yingying, He Aijun. An Analysis of the Reasons for the Geographical Distribution of Natural Science Translators in the Period of the Republic of China. Science and Technology Translation in China. Vol. 37 (2024) No. 02, p. 58-61.
[23] Wang Hongjuan. The English world communication of the Book of Songs and the mode of classical poetry going out-taking “Guanju” as an example. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Science Edition). Vol. 22 (2020) No. 04, p. 123-129.
[24] Dolmaya, J. M. Digital Research Methods for Translation Studies. Routledge, 2024.
[25] Megan Venzin. Use Tableau to Create an Alumni Heat Map by County. The Major Gifts Report. Vol. (2025) No. 4, p. 3.
[26] Shao Lu. Exploring the International Communication of Chinese Contemporary Literature - A Case Study of the English Translation of Mao Dun Literature Award-winning Works. Journal of Shanghai Jiao Tong University (Philosophy and Social Sciences Edition). Vol. 31 (2023) No. 09, p. 1-15.
[27] Borkin M A, Vo A A, Bylinskii Z, et al. “What makes a visualization memorable?” IEEE transactions on visualization and computer graphics. Vol. 19 (2013) No. 12, p. 2306-2315.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







