Study on the English Translation Strategies of Red Culture in Memories of Zhuanghe from the Perspective of Cultural Communication

Authors

  • Chengsheng Yao

DOI:

https://doi.org/10.54097/90dqjh05

Keywords:

Cultural Communication, Memories of Zhuanghe, Red Culture, English Translation Strategies, Thick Translation

Abstract

Against the backdrop of "effectively presenting China's stories," this paper selects the historical and cultural materials of Zhuanghe, Liaoning, namely Memories of Zhuanghe, as the research object and explores the English translation of its red culture from the perspective of cultural communication. The study commences by analyzing the text's characteristics in terms of ideology, historical particularity, cultural connotations, and narrative styles. It identifies several key challenges in the translation process, including cultural disparities, ideological screening, historical context reconstruction, and the equilibrium of literary quality. To tackle these issues, the paper puts forward a comprehensive English translation strategy. It advocates the use of “thick translation” to deal with culturally-specific terms, realizes the transformation from ideological discourse to humanistic narrative through “explanation and reconstruction,” and adopts “literary ecological adaptation” to balance documentation and literary quality. The objective is to offer theoretical references and practical methods for the English translation of local red texts, thereby facilitating the effective global dissemination of local red memories.

Downloads

Download data is not yet available.

References

[1] Jiao Xuezhen. Research on bullet screen culture from the perspective of coding and decoding. Media, 2024, Vol. 25 (No. 12) , p. 91-93

[2] Edward Hall. Beyond Culture. Peking University Press, 2010.

[3] Fan Ke. Cultural identity and cultural consciousness in the context of globalization. World Nations, 2008, Vol. 46 (No. 02) , p. 1-8

[4] Zhang Ying. International communication and Contemporary Enlightenment of red culture translation in Yan'an period. Journal of Xi'an International Studies University, 2024, Vol. 32 (No. 03) , p. 86-90

[5] Wu Xianlu. Research on the construction of the external discourse system of the concept of a community with a shared future for mankind. Huxiang Forum, 2025,Vol. 38 (No. 04), p. 22-33

[6] Taoyoulan, zhaotianyuan, et al. The current situation, challenges and development trend of the practice and research of Chinese Cultural Translation -- an interview with Professor Tao Youlan. Foreign Language Teaching in Shandong, 2023,Vol. 44 (No. 02), p. 1-6.

[7] Wuyujun, Gu Haomai, et al. Historical memory in the construction of national identity. Research on Socialism with Chinese Characteristics, 2018, Vol. 30 (No. (03), p. 69-76.

[8] Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge, 1995.

[9] Appiah KA. Thick Translation. Callaloo, 1993, Vol. 16 (No.04), p. 808-809.

[10] Yuanxunlai, Chenzhe, Xiao Shuhai, et al. Lantian biota: a new window for understanding the origin and early evolution of multicellular organisms. Science Bulletin, 2012, Vol. 55 (No.34), p. 3219-3227.

Downloads

Published

14 November 2025

Issue

Section

Articles

How to Cite

Yao, C. (2025). Study on the English Translation Strategies of Red Culture in Memories of Zhuanghe from the Perspective of Cultural Communication. International Journal of Education and Humanities, 21(2), 52-57. https://doi.org/10.54097/90dqjh05