Linguistic Landscape Translation in Huzhou: A Study from the Perspective of Functional Equivalence
DOI:
https://doi.org/10.54097/36e47z30Keywords:
Linguistic Landscape Translation, Cultural Communication, Functional Equivalence, Cultural AccessibilityAbstract
As an important medium of intercultural communication, linguistic landscape translation plays a vital role in shaping urban image and promoting regional culture. Taking Huzhou as the research site, this study examines bilingual public signs from the perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory. Through field investigation and case analysis, it identifies major problems in informational, cultural, and response equivalence, such as inconsistent naming, unnatural or over-literal translation, insufficient cultural explanation, and limited audience awareness, all of which reduce the communicative effectiveness of public signage. The study argues that effective translation should go beyond literal reproduction and help target readers understand and use information appropriately in context. It therefore proposes improving translation standardization, optimizing culture-loaded expressions, strengthening audience-oriented information design, and establishing a review mechanism, in order to enhance Huzhou’s linguistic landscape translation and provide reference for other Chinese cities.
Downloads
References
[1] Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
[2] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
[3] Chai, T., & Li, G. D. (2020). A review of domestic and foreign studies on linguistic landscape and its development trends. Contemporary Education Practice and Teaching Research, (9), 63–64.
[4] Chen, X. W. (2024). International communication-driven translation of linguistic landscape. Journal of Zhejiang International Studies University, (6), 76–84.
[5] Feng, Q. G., & Gu, T. (2019). A study of translation landscape in tourist attractions: A case study of the West Lake Scenic Area in Hangzhou. Contemporary Foreign Language Studies, (6), 83–97, 127–128.
[6] Gao, S., & Fu, Y. (2017). A review of domestic studies on linguistic landscape. Journal of Huzhou University, 39(5), 73–78.
[7] Liu, Z. L., & Mao, R. R. (2018). An investigation and translation study of bilingual linguistic landscape in tourist attractions. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences Edition), 35(2), 71–73.
[8] Sun, J. G., Ma, M. Y., & Li, Z. (2020). An analysis of Chinglish in linguistic landscape translation. Journal of Huaiyin Institute of Technology, 29(4), 52–56.
[9] Sun, L. (2009). The current situation of linguistic landscape translation and its communicative translation strategies. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 42(6), 153–156.
[10] Tang, J. (2018). An analysis of hot issues in domestic linguistic landscape research. Journal of Kaifeng Institute of Education, 38(8), 63–64.
[11] Zhang, B. C. (2015). Progress and prospects of linguistic landscape research in China. Contemporary Foreign Language Studies, (12), 14–18, 77.
[12] Zhang, Q. (2021). A multimodal functional analysis of the linguistic landscape in 5A scenic spots: A case study of Xinghu Scenic Area. Chinese Science & Technology Translators Journal, 34(2), 44–46, 50.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







