Translation Strategies of Culture-Specific Items and Cultural Identity: A Case Study on William A. Lyell’s Translation of “Diary of a Madman”

Authors

  • Yijia Tang

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.635

Keywords:

Culture-specific items, Translation strategies, Literary translation.

Abstract

Since the cultural turn in translation studies was proposed, researchers have focused on the cultural elements in the translation. How to construct cultural identity needs to be taken into consideration. Meanwhile, culture-specific items (hereafter, CSIs) are one of the most difficult issues for translators, especially in literary translation. Researchers have put forward different translation strategies to solve the problems of CSIs and explored the use of those strategies in specific textual materials. This work probed the strategies employed in the translation of CSIs in William A. Lyell’s English version of “Diary of a Madman” based on Aixelá’s model and their effect on the construction of Chinese cultural identity. The results demonstrated that the most frequent strategy was linguistic (non-cultural) translation, followed by absolute universalization. In addition, conservation methods were more helpful in constructing cultural identity than substitution approaches.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Hall, S. (1990). Cultural identity and diaspora. In: Rutherford, J. (Ed.), Identity: Community, culture, difference. Lawrence & Wishart, London. pp. 222-237.

Venuti, L. (1995) Translation and the formation of cultural identities. In: Schäffner, C., KellyHolmes, H. (Eds.), Cultural functions of translation. Multilingual Matters Ltd, Clevedon, Philadelphia, Adelaide. pp. 9-25.

Jakobson, R. (2021) On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge, London. pp. 156-161.

Larson, M. (1998) Meaning-based translation: A Guide to cross equivalents. University Press of America, Lanham.

Hale, K. L. (1975) Gaps in grammar and culture. In: Kinkade, M. D., Hale, K. L., Werner, O. (Eds.), Linguistics and Anthropology: In Honor of C. F. Voegelin. The Peter de Ridder Press, Lisse. pp. 295-315.

Aixelá, J. F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, R., Vidal, M. C. (Eds.), Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters, Clevedon. pp. 52-78.

Pedersen, J. (2005) How is Culture Rendered in Subtitles?. MuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings: 1-18.

Venuti, L. (1997) The translation studies reader. Routledge, New York.

Farahani, M. V., Mokhtari, A. (2016) An Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication vs. Foreignization Dichotomy. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 3(4): 308-324.

Akef, K., Vakili, T. (2010) A comparative analysis of culture specific items in two English translations of Savushun. Journal of English Language Studies, 1(4): 157-168.

Lu, X. (1981) The Complete Works of Lu Xun (Lu Xun quanji). People’s Literature Press, Beijing.

Lu, X. (1990) Diary of a madman and other stories (W. A. Lyell, Trans.). University of Hawaii Press, Honolulu. (Original work published 1981).

Downloads

Published

30 June 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Tang, Y. (2022). Translation Strategies of Culture-Specific Items and Cultural Identity: A Case Study on William A. Lyell’s Translation of “Diary of a Madman”. International Journal of Education and Humanities, 3(2), 42-44. https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.635