Study on the Diplomatic Interpretation Strategies from the Perspective of Feminist Translation Theory
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.884Keywords:
Feminist translation strategies, Diplomatic interpretation, Interpreter’s subjectivity, Gender equality.Abstract
It is widely acknowledged that gender equality has been a crucial issue in our society. Language, more specifically, translation, is one of the most powerful weapons to fight for women’s rights, giving rise to Feminist Translation theory. Moreover, interpreters in high-level diplomatic meetings bear the responsibility of building a positive national image and conveying the accurate information to the whole world. China makes every effort to promote gender equality in international society, which demands interpreters to improve their gender awareness in this process. Therefore, combining this new perspective with diplomatic interpretation by discovering the feminist translation strategies which are adopted by interpreters can perfectly serve this purpose. This paper takes the qualitative and corpus method to analyze the feminist translation strategies used in the press conference held by the Chinese foreign ministry from 2015 to 2022 and come up with potential solutions after digging into different application in translation and diplomatic interpretation.
Downloads
References
Beauvoir, Simone de (1954). Les Mandarins, Paris: Gallimard, trans, by Leonard Friedman as The Mandarins[M]. Cleveland: World Publishing.
Chamberlain, L. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation[J]. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 13(3), 454-472.
De Lotbinière-Harwood, S. (1991). The Body Bilingual: Translation as a Re-Writing in the Feminine [M]. Toronto, Canada: Canadian Scholars Press.
De Lotbinière-Harwood, S. (1986). I Write Le Body Bilingual [M]. Boston: Border/Lines.
Xiaoqin, Ge. (2003). The essence of feminist translation [J]. Foreign Languages Research, (6), 35-38.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (2010). Handbook of translation studies [M]. Amsterdam, Holland: John Benjamins Publishing Company.
Godard, Barbara (1984). Translating and Sexual Difference [J]. Resources for Feminist Research 13(3): 13-16.
Ji, Qiao (2021). Study on the description of the portrait of A Dream of Red Mansions from the perspective of feminist translation[J].Translation Teaching and research.21(02):112-124.
Kaibao, Hu. & Lingzi, Meng (2017). Gender differences in Chinese-English press conference interpreting[J]. Perspectives. 18-20.
Morgenroth, T., & Ryan, M. K. (2021). The effects of gender trouble: An integrative theoretical framework of the perpetuation and disruption of the gender/sex binary [J]. Perspectives on Psychological Science, 16(6), 1113-1142.
Hongyu, Li. (2007). Gender and Translation: The Chinese development and current situation of gender perspective in translation [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 18(1), 49-52.
Qun Xia, Cen(2019). An Analysis of a Dream of Red Mansions from the perspective of Feminist Translation[J].Chinese culture research,2019(02):161-170.
Wenjing,Li (2008). Translator or Translater: the androgynous perspective of translators[J], Journal of Sichuan International Studies University, 24(3), 97-101.
Hua Rong, Sun(2020). Study on the translation of Big Breasts and Wide Hips from the Feminist Translation Theory[J]. Ancient and Contemporary culture,2020(24):79-80.
Simon, S. (Ed.). (1996). Gender in translation [M]. London, England: Routledge.
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Culture Identity and the Politics of Transmission[M]. London, England: Routledge.
Spivak, G. C. (1985). Three women's texts and a critique of imperialism[M]. Critical inquiry, 12(1), 243-261.
Stanton, Elizabeth Cady. (1972) [1895–98] The Woman’s Bible [M]. New York: Arno Press.
Sun Kyoung Yoon (2020): Deborah Smith’s infidelity: TheVegetarian as feminist translation[J]. Journal of Gender Studies.
Venuti, L. (Ed.). (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London, England: Routledge.
Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender. Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester, England: St. Jerome Publishing.
Wenjie, Zhang(2016). The influence of the translator's gender differences on the translation from the perspective of feminist translation[D].Journal of NingXia University.
Woolf, V. (2014). A Room of One’s Own (1929). In The People, Place, and Space Reader (pp. 338-342). London, England: Routledge.
Woodsworth, J. (Ed.). (2018). The fictions of translation (Vol. 139). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Wheeler, A. M. (2003). Issues of translation in the works of Nicole Brossard[J]. The Yale Journal of Criticism, 16(2), 425-454.
Xiaohua,Jiang. (2004). The impact of feminism on translation theories [J]. Chinese Translators, 25(4), 12-17.
Yu, Yin (2014).Female poetics of Madame Dallovey translation from the perspective of feminist translation [D]. Journal of Beijing Foreign Studies University.