A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style
DOI:
https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.886Keywords:
The Tyger, William Blake, Corpus, Translation.Abstract
The Tyger by William Blake symbolized a devout Christian belief and admiration towards the God among western people at that time. It is of great importance in the English literature history. Thus whether the Chinese translation versions are in concordance with the original meaning or not is worth study. Based on the corpus, this paper will compare and analyse the three Chinese translation versions in terms of lexicon selection and sentence features, so as to explore the differences in styles.
Downloads
References
Yang Huizhong.Corpus-based Analysis of Chinese Learner English[J],2005(06):11-13.
BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2):241-266
STUBBS M.Lexical density:a computational technique and somefindings[M]
Wang Yihuan. A Corpus-based Analysis of Foreign English-language media's REPORTS on COVID-19 in China: A Case study of the US, India and South Africa [J].PR Magazine,2022,(01):145-149.
Hao Shuang. Critical Discourse Analysis of American Media reports on Peking Opera Based on Corpus: A Case Study of New York Times (1978-2020) [J].Chinese Theatre Arts, 201,42(03):46-53.