A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style

Authors

  • Tianbo Yu
  • Kuangzi Li

DOI:

https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.886

Keywords:

The Tyger, William Blake, Corpus, Translation.

Abstract

The Tyger by William Blake symbolized a devout Christian belief and admiration towards the God among western people at that time. It is of great importance in the English literature history. Thus whether the Chinese translation versions are in concordance with the original meaning or not is worth study. Based on the corpus, this paper will compare and analyse the three Chinese translation versions in terms of lexicon selection and sentence features, so as to explore the differences in styles.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Yang Huizhong.Corpus-based Analysis of Chinese Learner English[J],2005(06):11-13.

BAKER M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J]. Target, 2000(2):241-266

STUBBS M.Lexical density:a computational technique and somefindings[M]

Wang Yihuan. A Corpus-based Analysis of Foreign English-language media's REPORTS on COVID-19 in China: A Case study of the US, India and South Africa [J].PR Magazine,2022,(01):145-149.

Hao Shuang. Critical Discourse Analysis of American Media reports on Peking Opera Based on Corpus: A Case Study of New York Times (1978-2020) [J].Chinese Theatre Arts, 201,42(03):46-53.

Downloads

Published

13 July 2022

Issue

Section

Articles

How to Cite

Yu, T., & Li, K. (2022). A Corpus-based Study of William Blake’s The Tyger-Translation Style. International Journal of Education and Humanities, 3(2), 114-115. https://doi.org/10.54097/ijeh.v3i2.886