Research on the Domestication and Foreignization Strategies in the Translation of the Idioms in Yang's Version of Dream of the Red Chamber
DOI:
https://doi.org/10.54097/0hg2yg23Keywords:
Yang's Version of Dream of the Red Chamber, Idiom Translation, Domestication and Foreignization StrategiesAbstract
Dream of the Red Chamber is a gem of Chinese classical literature, and its English translation plays a significant role in helping Western readers understand Chinese culture. This paper studies the domestication and foreignization strategies used in the translation of idioms in Yang Xianyi and Dai Naidie’s version of Dream of the Red Chamber. The study finds that for idioms with a clear equivalent expression in the target language, the translation tends to use the domestication strategy, rendering the idioms into those with similar meanings and expressions in the target language, allowing readers to quickly understand and resonate with them. However, for idioms with unique cultural backgrounds in the source language, the translation opts for the foreignization strategy, using literal translation to preserve the features of the source language, thus enabling readers to experience the cultural flavor of the original text. , in idiom translation, translators should flexibly choose the domestication or foreignization strategy based on whether an equivalent expression exists in the target language. For idioms with clear equivalents, domestication helps readers understand quickly; while for idioms with unique cultural backgrounds, foreignization retains the cultural features of the source language. This study not only helps readers understand the impact of different translation strategies on conveying the cultural connotations of the original text but also provides useful insights for future translation theory and practice.
Downloads
References
[1] FRANCIS BACON. Essays [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2] Nida E. A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill, 1984: 23.
[3] Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
[4] Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 43-44, 59.
[5] Venuti, L. The Translator’s Invisibility [J]. Criticism, 1986, (2): 179−212.
[6] Huang, Xiaolin. "Domestication and Foreignization Strategies in the Translation of English and Chinese Idioms" [J]. Journal of Guangxi Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition, 2009 (03): 90-93.
[7] Li, Jing. "A Comparative Study of Two English Translations of the 'Willow Catkin Words' in Dream of the Red Chamber" [J]. Dream of the Red Chamber Studies Journal, 2021 (05): 200-222.
[8] Qiu, Nengsheng & Qiu, Xiaoqin. "A Probe into the Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Idioms in the Context of Cultural Differences" [J]. Shanghai Translation, 2019 (01): 51-56.
[9] Tan, Xiaoli. "A Discussion on the Translation of English and Chinese Idioms Based on the Debate between Domestication and Foreignization" [J]. Hengyang Normal University Journal, 2004 (04): 133-135.
[10] Wei, Wenjuan. "A Study on the English Translation of Nicknames in Dream of the Red Chamber" [J]. Translation and Communication, 2022 (01): 114-130.
[11] Wang, Yinquan & Yang, Le. "The English Translation of Dream of the Red Chamber and the Transmission of Traditional Chinese Medicine Culture to the West" [J]. Chinese Translation, 2014 (04): 108-111.
[12] Wang, Yusheng. "A Brief Analysis of the Translation Strategies of Tea Culture in Dream of the Red Chamber" [J]. Fujian Tea, 2017 (11): 353-354.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 International Journal of Education and Humanities

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.







